Интересные факты

Все самое интересное со всего мира!

Шолом Алейхем Салам алейкум. перевод с иврита песни-молитвы Шолойм Алейхем

05.03.2020 в 00:43

Шолом Алейхем Салам алейкум. перевод с иврита песни-молитвы Шолойм Алейхем

Шалом алейхем (ивр. ; «мир вам») — традиционная песня, которую евреи поют каждый вечер пятницы после молитвы в синагоге и возвращения домой. Она обозначает наступление шаббата и приветствует ангелов, которые провожают человека домой после пятничной молитвы в синагоге.
Транслитерация:
Шолойм алейхем малахей ашорейс
Малахей эльйойн
Мимелэх малхей амлохим
Акодойш борух у.
(три раза)
Бойахем лэшолойм малахей ашолойм
Малахей эльйойн
Мимелэх малхей амлохим
Акодойш борух у.
(три раза)
Борхуни лэшолойм малахей ашолойм
Малахей эльйойн
Мимелэх малхей амлохим
Акодойш борух у.
(три раза)
Цейсхем лэшолойм малахей ашолойм
Малахей эльйойн
Мимелэх малхей амлохим
Акодойш борух у.
(три раза)
Перевод:
Мир вам, ангелы служения,
посланники Всевышнего,
Царя царей, Святого,
благословен Он.
Придите с миром, ангелы мира,
посланники Всевышнего, Царя
царей, Святого, благословен Он.
Благословите меня с миром,
ангелы мира, посланники Всевышнего,
Царя царей, Святого, благословен Он.
Идите с миром, ангелы мира,
посланники Всевышнего, Царя царей,
Святого, благословен Он.
В сефардском произношении:
Шалом алейхем малахей ашарет
Малахей эльйон
Мимелэх малхей амлахим
Акадош барух у.
(три раза)
Боахим лэшалом малахей ашалом
Малахей эльйон
Мимелэх малхей амлахим
Акадош барух у.
(три раза)
Бархуни лэшалом малахей ашалом
Малахей эльйон
Мимелэх малхей амлахим
Акадош барух у.
(три раза)
Цетхем лэшалом малахей ашалом
Малахей эльйон
Мимелэх малхей амлахим
Акадош барух у.

Салам алейкум, как правильно писать. Как пишется “салам алейкум”?

Салам алейкум, как правильно писать. Как пишется “салам алейкум”?

Распространенное в мусульманских странах традиционное “ас-саламу алейкум!” звучит непривычно и часто используется совершенно неправильно. Чаще всего распространено бытовое написание, что является ошибкой. Чтобы раз и навсегда запомнить, как верно здороваться по нормам этикета и как пишется “ас-саламу алейкум”, потребуется понять смысл этого выражения, а также, как нужно отвечать, чтобы проявить вежливость по отношению к собеседнику.

“Салам алейкум!” – правильный вариант письма

Какое правило применяется

Традиционно принятое мусульманское приветствие в кириллической вариации – это “ас-саламу!”. Существуют множество смысловых нюансов этой фразы, в зависимости от конкретной ситуации. Для людей, далеких от этого,запоминать десятки других словоформ. Достаточно выяснить, как правильно говорить и писать по этикету.

Самая простая, базовая словоформа этого выражения в кириллической транскрипции: “салам”. Для тех, кто не является носителем языка и знатоком традиций, достаточно изучить основной способ этого классического приветствия.

Данное приветствие состоит из двух частей, поскольку предполагает еще и ответ. Этимология первого слова означает буквально “мир с Богом”, так как имеет один корень с “ислам”. Чаще всего проблемы возникают со второй частью, именно здесь нередко возникает неверное написание “салям”. Таким образом, ответ на вопрос “как пишется салам” – с буквой “а” в обоих слогах.

Правильно пишется

Чтобы не допустить ошибку, которая может испортить доброжелательные отношения с носителем языка, рекомендуется просто выучить сложное слово. В буквальной транскрипции оно отображается как “салам”, в ответ на что принято отвечать простой перестановкой слов в этом выражении – “алейкум ас-салам”. Как правильно пишется вторая составляющая, поможет освоить тот же принцип.

Примеры предложений

Быстро запомнить помогут наглядные примеры-предложения. В русской транскрипции они выглядят как:

  • “Салам алейкум!” – прозвучало на улице.
  • Мусульманская традиция предполагает классическое пожелание “ас-салам алейкум”.
  • Чтобы произвести благожелательное впечатление в разговоре с мусульманином, произнесите простое “ас-салам алейкум”.

Это первый шаг к изучению мусульманских традиций, что позволит вам расширить свой кругозор.

Неправильно пишется

В бытовой речи, даже иногда книгах и фильмах с плохим переводом встречается масса ошибочных форм. Их лучше не применять, ведь это создает не лучшее впечатление о человеке. Регулярно можно увидеть:

  • “Селям-алейкум”, как говорят мусульмане.
  • Из сада донеслось звонкое “селям”.
  • Поздороваться с мусульманином очень просто, достаточно дружески произнести “селям”.

Вместо благожелательности, такие карикатурные формы произведут совершенно противоположный эффект. Если вы хотите произвести положительное впечатление на собеседника, лучше тщательно изучите его национальные традиции и правила произношения, ведь иногда пренебрежение может даже обидеть визави.

Шалом Алейхем на русском. Биография

Ранняя биография писателя подробно описана в неоконченном автобиографическом романе «С ярмарки». Будущий писатель родился 2 марта 1859 года в небогатой патриархальной еврейской семье. Раннее детство провёл в селе Воронькове (сейчас Бориспольский район Киевской области Украины ). Мать умерла, когда мальчику исполнилось 13 лет. В возрасте 15 лет, вдохновлённый Робинзоном Крузо , он написал собственную, еврейскую версию повести и решил стать писателем. Взял псевдоним «Шолом-Алейхем» ( мир вам  — традиционное еврейское приветствие).

После окончания школы в 1876 три года обучал дочь богатого еврейского предпринимателя Голдэ (Ольгу) Лоеву. Между учителем и ученицей вспыхнуло чувство. В тот момент богатый отец возлюбленной не был готов к такому социально неравному браку, и Шолом-Алейхем потерял работу в доме у Лоева. Только через шесть лет, в 1883 году, вопреки воле своего отца, она стала его женой и родила ему шестерых детей. После смерти тестя Шолом-Алейхем стал наследником колоссального состояния, однако ему не удалось выгодно распорядиться этими деньгами, вложить их в дело, чтобы приумножить семейный капитал. Шолом-Алейхем известен как человек, поменявший множество совершенно разноплановых профессий, начиная от странствующего репетитора и заканчивая игроком на бирже. Именно увлечение биржевыми спекуляциями, которому он предался в Одессе , подвело начинающего финансиста. Также Шолом-Алейхем спонсировал выпуск журналов, которые печатали художественные произведения на идише . Таким образом, вскоре грандиозное наследство было промотано окончательно и бесповоротно. Однако к этому времени (начало XX века) он приобретает известность как автор стихотворных произведений и прозаических текстов на идише. Шолом-Алейхем обожал публичные выступления, постоянно организовывал их, без преувеличения, по всему миру, поэтому уже в скором времени он стяжал себе славу сложившегося писателя с мировым именем.

Шалом и Салам. Шалом или Салам

Синим цветом ивритский "Шалом", зеленым цветом "Салам"

А вы знаете, что арабы и евреи разговаривают на языках одной группы - семитской, следовательно многие слова имеют похожее звучание при одинаковом значении. Например такие, как ивритское "Шалом" и арабское "Салам", которые означают "мир вам" или "здравствуйте".
Оба эти слова имеют общее похожее звучание и основаны на трехбуквенном корне С-Л-М, который имеет значение — «целый», «безопасный», «неповреждённый». Ас-Салам — одно из 99 имён Аллаха в Кур’ане. Примечательно, что от корня слова «салам» происходят слова «мусульманин», «муслим».

На базе С-Л-М в обоих языках существует ммножество слов, например слово "ислам", которое является отглагольным существительным и означает «вручение себя Аллаху».

А еврейское имя СоЛоМон,тоже образовано из этого корня и означает "живущий в мире" и "совершенный"

Полные формы приветствия "Ассалам алейкум" и "Шалом алейхем" тоже совпадают, однако есть и отличие. У мусульман на приветствие обычно отвечают в обратном порядке "алейкум ассалам", кроме того согласно Корану, мусульмане обязаны отвечать на приветствие, используя не меньше слов, чем тот кто поприветствовал первым.

Интересно, что однажды мэр Нью-Йорка Майкл Блумберг (еврей по национальности), поздравляя лидеров мусульманской общины с начавшимся праздником Рамадан, перепутал две похожие фразы на иврите и арабском, и вместо «Салам алейкум» поприветствовал собравшихся: «Шалом алейхем». Политкорректные американские мусульмане даже не обиделись, заявив что приветствие имеет общие корни и в них заложена одна и та же идея: пожелание мира собравшимся.

Шалем у-враха. Шалом Алейхем (приветствие)

Шало́м Алейхе́м (ашкеназское произношение — шо́лом але́йхем ; ивр. ‏ שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם ‏‎ shālôm ʻalêḵem ; идиш  ‏ שלום־עליכם ‏‎ шолем-алейхем или шулем-алейхем ) — традиционное еврейское приветствие, означающее «Мир вам» . Ответ на это приветствие — Шалóм у-врáха (Мир и благословение). В современном иврите используется лишь краткая форма приветствия — шало́м , на идише  — полная форма ( шолем-алейхем , ответ ш алем у-враха ).

Приветствие «шолом алейхем» упоминается в Иерусалимском Талмуде , а в форме единственного числа — и в Вавилонском Талмуде. Форма множественного числа стала применяться по отношению к одному человеку под влиянием арабского языка (ср. Ассаламу 'алейкум ).

Это приветствие (в ашкеназском произношении) использовал в качестве своего псевдонима классик еврейской литературы Соломон Наумович Рабинович ( Шолом-Алейхем ).

    Шолом Алейхем дети. ДА Я ЕГО ВНУЧКА!

    «Милые, дорогие дети мои! Вам посвящаю я творение моих творений, книгу книг, песнь песней души моей. Быть может, она вас или детей ваших чему-нибудь научит — научит, как любить наш народ и ценить сокровища его духа, которые рассеяны по всем глухим закоулкам необъятного мира».

    Шолом-Алейхем.

    Бэл Кауфман, внучка великого Шолом-Алейхема, сегодня единственный человек на белом свете, который хорошо помнит его голос и тепло его рук. Она — главный герой нашей беседы. Речь шла о ее жизни и творчестве, взглядах, а также о ее близких и дальних родственниках — продолжателях рода Шолом Алейхема.

    Мы говорили на русском. Удивительно, но Бэл, живущая в Америке уже более 80 лет, сохранила особенности языка ее одесского детства. Однако попросила, чтобы при публикации интервью я поправил ее «скверный русский». И посетовала: «Люблю русский язык, но не с кем говорить. И, кажется, забываю. Мне ведь в мае стукнет 92 года. Да!»

    — Бэл, расскажите о своем детстве. Что запомнилось?

    — Детство мое трудно назвать безмятежным. Родилась в Берлине, отец изучал там медицину. Мне было 3 года, когда наша семья приехала в Одессу. Здесь пережили революцию 1917 года, мне было тогда 8 лет. Помню, однажды увидела зимой на улице убитого и замерзшего человека в странной позе. На другой день сняли с него сапоги, на третий день панталоны. На четвертый его уже не было. Такое часто случалось, мы даже не удивлялись. Помню также, что стояла в очереди за зеленым хлебом. Почему зеленым? Из гороха, не было муки. Еще помню, как везла в коляске моего братика, он только родился. И две молодые дамы в кожаных курточках, их называли «новые женщины», вынули Шервина из коляски, положили на мои худые руки и со словами «У нас тоже есть дети!» увезли коляску. Я шла домой и плакала так, что одеяло, в которое был завернут Шервин, стало мокрым. Мама спросила: «Что случилось?» Первое, что ответила: «У них тоже есть дети!»

    Когда мне было 12 лет, мы эмигрировали в Америку. Я не знала английского. Меня посадили в первый класс вместе с шестилетними. Нужно было очень быстро выучить новый язык.

    — Что вы знали во время 2-й мировой войны о трагедии еврейского народа, о Холокосте?

    — Что мы могли знать? Только то, что писали американские газеты, не больше. Во время 2-й мировой войны я уже была замужем за Гольдстайном. У нас было двое детей: сын Джонатан родился в 1942 году, дочь Тия, что на латыни означает богиня, — в 1944. И я жила совсем другой, американской жизнью.

    — Как сложилась ваша писательская судьба?

    — Писать я начала очень рано. Когда мне было 7 лет, Одесский журнал для детей «Колокольчики» опубликовал мою первую поэму, которая называлась «Весна»:

    Дома душно. И так скучно. Всё сидеть, сидеть. Домой!

    На дворе ж тепло и звучно. И так радостно весной …

    Потом сочинила длинную драму в прозе. Мне тогда было 9 лет. У меня был карандаш, который, если касаться грифелем языка, писал лиловым цветом. Получилось много лиловых страниц. В драме было 24 действующих лица. Я описывала, какого цвета у них платья, что они любят есть… Тетрадка кончилась до того, как я подошла к первому акту. Затем, уже в Америке, написала массу любовных стихотворений на английском. Таких, какие тогда писали многие мои сверстники: трагические — о несчастной любви, о смерти. В High School писала для школьного журнала, в колледже — для колледжского. Позже мои короткие рассказы печатались в общедоступных изданиях. Даже в известном журнале для мужчин «Эсквайер», который в 1930-40 годах только появился. Авторов-женщин в нем не публиковали, но мой литературный агент счел один из последних рассказов очень походящим для «Экскваера» и посоветовал отбросить две последние буквы от моего имени Belle, что я и сделала. Получилось вполне мужское имя Bel, и рассказ напечатали. Я оказалась первой женщиной среди авторов этого журнала. С тех пор я пишу свое имя Bel.

    Категории: Перевод с иврита