Интересные факты

Все самое интересное со всего мира!

18 непереводимых слов из разных языков мира

26.11.2021 в 14:10

18 непереводимых слов из разных языков мира

Изучение иностранных языков, умение думать больше чем на одном языке, развивает гибкость мышления. Эту идею иллюстрирует нижеследующий список.
Предполагать, что английский, или любой другой язык способен выразить все многообразие человеческого опыта настолько же высокомерно насколько и наивно.

  1. Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли). Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.
  2. Jayus — индонезийский . Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
  3. Iktsuarpok — инуитский (язык Эскимосов). Выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
  4. Litost — чешский . Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
  5. Kyoikumama — японский . Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
  6. Tartle — шотландский . Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
  7. Ilunga - чилуба (юго-запад Конго). Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
  8. Cafuné — бразильский португальский . Нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
  9. Schadenfreude — немецкий . Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
  10. Torschlusspanik — немецкий . В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
  11. Wabi-Sabi — японский . Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
  12. Dépaysement — французский . Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
  13. Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
  14. Hyggelig — датский . «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра…
  15. L’appel du vide — французский . «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
  16. Ya’aburnee — арабский . Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
  17. Duende — испанский . Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
  18. Saudade — португальский . Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.
Персональные любимчики: 1, 2, 3, 6, 9, 11, 13, 15, 16.
Источники: MatadorNetwork , ALTA Language Services .

Слова, у которых нет аналогов в других языках - часть 14


Bebasi (хинди). Чувство беспомощности и бессилия, которое истощает человека.
Fika (шведский). Перерыв на кофе с коллегами, друзьями, второй половинкой или семьёй, обычно с конфетами и печеньем.
Bùgānjìmò (китайский). Нежелание быть одиноким или брошенным; стремление избежать одиночества.
Weltschmerz (немецкий). Дословно "всемирная боль". Состояние печали и депрессии, когда мир вокруг не соответствует ожиданиям и желаниям.
Bel hevi (ток-писин). Дословно "тяжёлый живот". Неприятное ощущение в животе часто испытываемое вместе с печалью.
Katzenjammer (немецкий). Дословно "кошачий вопль". Неприятный звук; используется, чтобы описать общее состояние депрессии или внутреннего замешательства.
Matutolypea (английская). Печаль или раздражение, которое чувствуют некоторые люди, вставая утром; "встать не с той ноги".
Nakakapanghinayang (филиппинский). Чувство сожаления, что не использовал в своих интересах ресурсы или ситуацию. Чувство испытываемое при столкновении с чем-то, что необходимо сохранить или удержать и одновременно страх рискнуть сделать что-то, чтобы позже не сожалеть.
Ulaia (гавайский). Жить как отшельник, постигнув разочарование.
Cagamosis (английский). Несчастливый брак.
Casarse de penalti (испанский). Выйти замуж "по залёту".
Consuegro (испанский). Отношения между двумя мужчинами (или женщинами), чьи дети женаты друг на друге.
Dar el braguetazo (испанский). Брак бедного мужчины и богатой женщины.
Dragostea e oarbã, dar cãsãtoria îi gãseste leacul (румынский). Дословно "любовь слепа, но брак всё лечит".
Hääyöaie (финский). Планы на брачную ночь.
Kumoru aluweik (пакистанский). Соблазнить девушку на вступление в брак.
Pamanhikan (филиппинский). Символическая встреча, когда жених и его родители принимают невесту и её семью и официально просят руки девушки.
Strga (болгарский). Осмотр или посещение дома потенциальной невесты.
Yūgen (японский). Осознание состояния, когда эмоции и чувства настолько глубоки и непостижимы, что их невозможно выразить словами.
Vacilando (испанский). Путешествовать с пониманием, что сама поездка более важна, чем достижение места назначения.
Wanderjahr (немецкий). Жизненный период связанный с постоянными путешествиями, особенно после окончания обучения.
Flâneur (французский). Бесцельно блуждающий, путешествующий в темпе бездельника.
Po guan po shuai (китайский). Дословно "разбейте банку, которая уже раскололась". Отношение к незначительной неудаче.
Lagom (шведский). Умение видеть, чувствоваться и находиться в идеальном состоянии баланса между двумя крайностями.
Ayu (индонезийский). Скромная, подходящая настоящей леди, красота.
Pu'ukaula (гавайский). Использовать свою жену в качестве ставки в азартной игре.
Shemomedjamo (грузинский). Продолжать есть даже после того, как пришло чувство насыщения, только потому, что еда действительно вкусная. Дословно "я случайно съел абсолютно всё".
Schadenfreude (немецкий). Удовольствие и чувство удовлетворение от неудач других.
Bakkushan (японский). Женщина, которая выглядит и кажется красивой и привлекательной только со спины.
La douleur exquise (французский). Невероятная боль от желания заполучить того, кто, как вы знаете, никогда вам не достанется.
Serendepity (английский). Удача, принимающая форму открытия интересных или приятных вещей в то время, как вы не пытаетесь изучить что-то новое или изучаете что-то совершенно другое.
Einfühlungsvermögen (немецкий). Глубокое понимание чувств, мыслей и поступков другого.
Vovohe tahtensaotse (китайский). Готовить рот к разговору, шевеля губами или облизывая их.
Retrouvailles (французский). Радость от встречи после долгой разлуки.
Blunda (шведский). Держать глаза закрытыми, игнорируя или не желая что-то видеть.
Pana po'o (гавайский). Почёсывать голову в попытках помочь себе вспомнить что-то, что вы забыли.
Embasan (магинданао). Принимать душ в одежде.
Количество времени, необходимое, чтобы съесть один банан.

Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

Помните киноцитату из "Бриллиантовой руки": "Дальше следует непереводимая игра слов…"? Шутки шутками, но во многих языках действительно есть слова, которые нельзя перевести.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    Такое состояние, такое мгновение знакомы всем, но только у индейского народа ягхан, живущего в Чили, есть для него особое слово: Mamihlapinatapai. Что означает: молчаливое согласие двух людей, думающих и чувствующих одно и тоже, при том, что ни один из них не хочет или не решается сделать первый шаг. Как в этой сцене из фильма "Анжелика и король".

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    Это шведское слово - Mangata - можно перевести на русский довольно легко. Не описывать, не объяснять, а именно перевести. Но, правда, не одним словом, а несколькими: лунная дорожка на темной воде.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    Кому-то это может показаться странным, возможно, даже смешным, но для малайцев это слово - Pisan zapra - важно. Оно означает время, которое уходит на то, чтобы съесть банан. Разумеется, и люди, и бананы бывают разными, но, в общем-то, в среднем, на то, чтобы съесть один банан, уходит около двух минут.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    Ничего - это русское слово было одним из самых любимых слов Ото фон Бисмарка. "Железный канцлер", будучи еще прусским посланником, почти три года прожил в Санкт-Петербурге и неплохо выучил руский язык. Русское "ничего" - в смысле "более-менее, сносно, нормально" - нередко можно встретить даже в его частных письмах. В немецком языке подходящего аналога нет.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    У инуитов Гренландии есть ироническое название для людей, которые слишком часто выглядывают наружу, чтобы посмотреть, не идет ли кто-нибудь мимо: Iktsuarpok. Можно понять их иронию, когда видишь, как живут инуиты.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    Как вы опишете волшебный цвет опавших листьев, шуршащих под ногами и медленно кружащихся в воздухе в солнечный осенний день? У французов есть для этого особое слово: feuille-morte.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    Для Лапландии это важное понятие - расстояние, которое спокойно могут пройти олени до того, как им понадобится отдых. И понятно, что в шведском языке есть для этого особое слово: Poronkusema.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    Это, наверное, самое романтичное существительное в японском языке - Boketto. Смотреть мечтательно в даль моря и ни о чем конкретном не думать - разве это не романтично?

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    И еще один пример из японского языка. Вы купили книгу, начали ее читать, но она показалась вам неинтересной, и вы, не дочитав, положили ее в стопку других книг, которые постигла та же судьба. Японцы называют все это одним словом: Tsundoku.

    Непереводимые арабские слова. 10 слов, которые нельзя перевести на другие языки

    Непереводимая игра слов

    В книге Эллы Фрэнсис Зандерс "Lost in Translation" (изд. Dumont), из которой мы взяли почти все непереводимые слова, есть и немецкие примеры. Например, Warmduscher, что в буквальном переводе означает "мужчину, который моется под теплым душем" (то есть не под горячим и не под холодным). Так называют человека чересчур осторожного, который боится риска. Самые близкие аналоги: слабак, тюфяк.

Интересные слова в иностранных языках. 13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского. А мы и не знали

из русского в других языках. Большую их часть можно найти в языках тех народов, которые живут бок о бок с русскоязычным населением. В языках, которые не имеют частых контактов с русскоязычными людьми, русизмы часто носят формальный и книжный характер: они используются для обозначения предмета или явления из жизни другого народа (экзоцизмы) или называют предметы, которые существовали в жизни людей прошлого (историзмы).

AdMe.ru узнал, какие неожиданные слова, кроме банальных «матрешка», «самовар» и «балалайка», перекочевали в иностранные языки из нашего.

1. Блины

в западной культуре панкейком. Для нас это кулинарное изделие — обычные блины. Или пышные оладушки.

Русские и украинские панкейки иностранцыblini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».

2. Сметана

, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.

В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.

Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.

3. Компромат

Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromatиз сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».

4. Закуски

слово zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать что-то после употребления горячительных напитков». Французы соотносят это слово с русской кухней и объясняют, что zakouski подаются в качестве аперитива.

А еще этот терминв журналистике: закусками во Франции называют короткие материалы на первых страницах газет, которые призваны зацепить внимание читателя.

5. Чернозем

Плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя,в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.

6. Тройка

и языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, напримерОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.

7. Погром

Название массовых насильственных действий против какой-либо группы населенияв английский и многие другие языки из русского и закрепилось в первоначальном виде (pogrom). Это слово образовано от глагола «громить».

Еще один вариант происхождения слова — из языка восточноевропейских евреев идиш.

Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).

9. Балаган

Слово «балаган» используется в ивритском сленге, когда нужно описать беспорядок, суматоху, шум-гам. Довольно часто можно услышать «там у них такой балаган», когда речь идет о неразберихе и бюрократических проволочках в какой-то государственной инстанции. Словов иврит из русского, куда пришло из персидского языка.

На Руси большой популярностью пользовались театральные и цирковые постановки, которые получили широкое распространение на ярмарках и народных гуляниях. Сейчас мы это слово, чтобы рассказать о действиях или явлениях, подобных балаганному (шутовскому) представлению.

в обиход русским публицистом Петром Боборыкиным, и поэтому в другие языки он вошел в чисто русской фонетике (intelligentsia). Это слово употребляется длякласса образованных людей, занятых сложной умственной работой. Боборыкин определял интеллигентов как представителей высокой умственной и этической культуры.

11. Кнут

Наряду со словом whip («хлыст», «плеть», «кнут») в английскоми русское knout. Одна из теорий гласит, что кнут имеет татарское происхождение. В России о нем узнали в XV веке. Другая отсылает к шведам, у которых есть слово knutpiska — оно обозначает кнут с узелками.

Японская «Википедия» сообщает своим землякам, что квас имеет долгую историю. Одно из старейших упоминаний на Руси — в документе аж X века.

13. Изба

 — izba. Когда иностранцы произносят его, перед их глазами наверняка встает бревенчатый дом с русской печью, который стоит внутри двора. А в том дворе непременно должны быть еще огород и сарай.

Непереводимые итальянские слова.

Непереводимые итальянские слова.

Существуют слова, значение которых приходится объяснять длинными и пространными фразами.

Лингвисты потратили много лет, чтобы истолковать их значение различных слов и понять все те чувства и идеи, которые в них вложили.

Вот несколько из таких непереводимых и трудных для понимания слов, которые можно взять на вооружение.

1. Немецкий: Waldeinsamkeit

Чувство одиночества в лесу и соединение с природой.

2. Итальянский: Culaccino

След, оставленный на столе холодным стаканом.

Чувство ожидания, которое заставляет вас выйти на улицу и проверить, идет ли кто-то (с элементом нетерпения).

4. Японский: 木漏れ日(Komorebi)

Солнечный свет, проходящий через деревья, игра света и листьев

5. Испанский: Sobremesa

Время после приема пищи, когда у вас завязывается разговор с людьми, с которыми вы разделили пищу.

6. Индонезийский: Jayus

Человек, который рассказывает шутки так плохо и несмешно, что вы не можете не смеяться.

7. Гавайский: Pana Po'o

Вспомните ситуацию, когда вы забыли, где положили ключи и чешете затылок, так будто это может помочь вам как-то вспомнить. Вот это слово.

8. Французский: Dépaysement

Чувство, которое появляется, когда вы находитесь в чужой стране, будучи иностранцем или иммигрантом.

9. Урду: Goya

Урду – национальный язык Пакистана, а также официальный язык в 5 индийских штатах. Это слово на урду передает состояние "как если бы", кажущееся реальностью и описывает прекращение недоверия, которое может произойти, часто в хорошей истории.

10. Шведский: Mångata

Мерцающее отражение, которое создает Луна на воде.

11. Яганский: Mamihlapinatapei

Яганский (язык аборигенов архипелага Огненная Земля). Слово можно перевести, как "многозначительный взгляд без слов, которым обмениваются два человека, которые хотят что-то начать, но не решаются это сделать".

Французские слова, которые не переводятся. ФРАНЦУЗСКАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

Особый лексический пласт составляет безэквивалентная лексика, то есть слова и выражения, которые нельзя однозначно перевести; их смысл передаётся толкованием, описанием или сходным образным выражением. Безэквивалентная лексика представляет собой следующее.
1. НЕПЕРЕВОДИМЫЕ РЕАЛИИ ЖИЗНИ
le cassoulet : кассуле, традиционное блюдо юго-запада Франции из разных сортов мяса и белой фасоли.
l'estaminet : ресторан местной кухни на севере Франции и в Бельгии.
le mas : загородный каменный дом на юге Франции.
la chasse aux œufs : развлечение французских детей в Пасху: поиск спрятанных дома шоколадных яиц (досл. "охота за яйцами").
la liste de mariage : список желаемых подарков на свадьбу, которые жених с невестой оставляют в магазине; гости выбирают подарки из этого списка, а не на собственное усмотрение. Так молодая семья получает именно то, что хотела бы иметь (аналогично liste de naisssance "список к рождению малыша").
2. ЧАСТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ
В русском языке нет эквивалента французскому родовому понятию (гиперониму) viennoiseries, которое обозначает выпечку из слоёного теста на основе сливочного масла (un croissant "круассан", un pain au chocolat "булочка с шоколадом", un pain aux raisins "булочка с изюмом" и т.д.)
В русском языке нет аналога французскому la rentrée, "возвращение в школу после каникул, причём не обязательно летних".
Трудно подобрать адекватные речевые формулы этикета для: Bon après-midi ! досл. "Хорошей второй половины дня", Bonne continuation ! досл. "Хорошего продолжения" или Bon courage! досл. "Хорошей храбрости, куража", то есть пожелание бодрости и сил для того, чтобы добиться успеха.
Русский язык не различает французские выражения "До скорого": A tout de suite ! ("ближайшее скоро", прямо сейчас или через несколько минут) и A tout à l'heure ! (это "скоро" наступит позже).
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТЛИЧАЮЩИЕСЯ НЕПОВТОРИМЫМ СВОЕОБРАЗИЕМ.
rester sans voix : выражение полнейшего удивления (досл. "остаться без голоса")
hors de prix : выражение дороговизны (досл. "вне цены")
une promesse de Normand : уклончивый ответ (досл. "ответ нормандца")
une promesse de Gascon : пустое обещание (досл. "обещание гасконца")
couper le cordon : взрослеть, "оторваться от матери" (досл. "обрезать пуповину")
lâcher la bride : дать свободу действий (досл. "ослабить поводья")
avoir le coup de foudre : влюбиться с первого взгляда (досл. "получить удар молнии").