Интересные факты

Все самое интересное со всего мира!

25 слов, которых к сожалению, нет в русском языке

11.06.2025 в 22:41

25 слов, которых к сожалению, нет в русском языке

1. Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
2. myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
3. (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе.
4. Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
5. Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
6. Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно.
7. Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
8. Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
9. Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
10. Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Приблизительный аналог — «родиться в рубашке».
11. (bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно.
12. Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
13. Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.
14. Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
15. Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
16. Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
17. Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
18. Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию».
19. Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
20. Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
21. Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось,
22. L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас.
23. (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
24. Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
25. (Nunchi) (корейский) — искусство тактичным и вежливым. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Связанные вопросы и ответы:

Вопрос 1: Какие слова из других языков не имеют аналогов в русском языке

Русский язык, несмотря на свою богатую лексику, не всегда может передать те оттенки смыслов, которые присутствуют в других языках. Например, японское слово "икигай" обозначает чувство радости и удовлетворения от жизни, которое не имеет прямого перевода на русский. Еще одним примером может служить датское слово "хюгге", которое описывает уютную и комфортную атмосферу, которую сложно передать одним словом в русском языке. Эти слова отражают культурные и национальные особенности своих стран, что делает их уникальными и не переводимыми.

Вопрос 2: Какие культурные особенности могут быть связаны с отсутствием определенных слов в русском языке

Отсутствие определенных слов в русском языке часто связано с культурными особенностями других народов. Например, в арабском языке есть слово "сахар", которое описывает сладость, но не только вкусовую, а также эмоциональное состояние. Это отражает важность гостеприимства и сладких угощений в арабской культуре. В русском языке нет такого слова, что может быть связано с другими акцентами в культурных ценностях.

Вопрос 3: Какие способы перевода используются для передачи значений отсутствующих слов

Для передачи значений слов, которых нет в русском языке, переводчики используют различные методы. Например, японское слово "икигай" часто переводится как "причина для пробуждения" или "смысл жизни". Это позволяет передать основную идею, но теряется нюанс. Другой пример – датское "хюгге", которое переводится как "уют" или "комфорт", но полного соответствия нет. Таким образом, переводчики используют описательные конструкции, чтобы максимально близко передать смысл.

Вопрос 4: Как отсутствие определенных слов влияет на межкультурное общение

Отсутствие определенных слов в русском языке может создавать барьеры в межкультурном общении. Например, если русскоязычный человек не понимает, что такое "икигай", это может привести к недоразумениям в обсуждении вопросов, связанных с целью жизни. Однако, использование описательных переводов и контекста может помочь преодолеть эти трудности. Тем не менее, полное понимание нюансов может требовать дополнительного объяснения.

Вопрос 5: Какие слова из других языков были заимствованы в русский язык

Некоторые слова из других языков были заимствованы в русский язык, особенно те, которые описывают уникальные понятия. Например, слово "кафе" пришло из французского языка и стало неотъемлемой частью русской лексики. Аналогично, слово "сUSHИ" из японского языка стало популярным и широко используется. Эти заимствования обогащают русский язык и позволяют выражать новые идеи.

Вопрос 6: Какие лингвистические особенности русского языка могут влиять на отсутствие определенных слов

Русский язык имеет свои лингвистические особенности, которые могут влиять на отсутствие определенных слов. Например, русский язык богат глаголами, описывающими действия, но может быть менее точным в описании некоторых эмоций. Это может быть связано с тем, что русская культура традиционно акцентирует внимание на действиях и событиях, а не на внутренних состояниях. Поэтому слова, описывающие сложные эмоции, могут отсутствовать.

Вопрос 7: Какие примеры отсутствующих слов можно привести из других языков

Примерами отсутствующих слов в русском языке могут служить слова из различных языков. Например, из индонезийского языка – "бахадур" (беззаботная прогулка), из немецкого – "шаденфройд" (удовольствие от чужого несчастья), из финского – "сису" (стойкость и упорство). Эти слова передают уникальные понятия, которые не имеют прямых аналогов в русском языке.

Вопрос 8: Какие способы можно предложить для обогащения русского языка новыми словами

Для обогащения русского языка новыми словами можно предложить несколько способов. Во-первых, заимствование слов из других языков, особенно тех, которые описывают современные понятия. Во-вторых, создание неологизмов, которые бы отражали новые реалии и технологии. В-третьих, использование описательных конструкций для передачи сложных смыслов. Это позволит русскому языку оставаться живым и адаптироваться к изменениям в мире.

Почему в русском языке отсутствуют некоторые слова, которые есть в других языках

Давно уже замечено, что порой слово, заимствованное из того или иного языка, со временем меняет свое произношение и написание. Процесс этот вполне закономерен и обусловлен освоением заимствования, подчинением его нормам русского языка, в том числе нормам орфоэпическим и орфографическим.

Так, например, слово офис , заимствованное русским языком из английского, раньше писали с двумя буквами ф , что соответствовало написанию в языке-источнике: англ. office — контора, канцелярия . Именно такое написание — оффис — зафиксировано в словарях иностранных слов, изданных в 1971 и 1979 годах, а также в словаре «Новые слова и значения» (1971). Однако в изданных позже словарях современного русского языка это слово представлено с одной буквой ф — офис . Почему же изменилось написание?

Для ответа на этот вопрос необходимо вспомнить о том, что в русском языке два одинаковых согласных могут встречаться прежде всего на стыке значимых частей слова, например приставки и корня —​​​​​​​ поддать (под-да-ть), рассол (рас-сол), ввоз (в-воз) , корня и суффикса — банный (бан-н-ый), военный (воен-н-ый) . Обычно в таких случаях произношение соответствует написанию, то есть произносятся оба согласных, звучащих как долгий или более длительный. Но если стык значимых частей слова как бы стирается, ощущается слабо, то возможно произношение только одного согласного, хотя в написании сохраняются два соответствующих согласных. Таковы, например, слова одиннадцать (по своему происхождению это слово восходит к сочетанию один на десять ), гривенник, рассказ, русский .

Два одинаковых согласных могут быть не только на стыке значимых частей слова — такие сочетания внутри одного слова встречаются, как правило, в заимствованиях. Единого и четкого правила произношения слов иноязычного происхождения с двумя одинаковыми согласными нет. В одних случаях — прежде всего это относится к терминам, но бывают и широкоупотребительные слова — нормам русского литературного языка соответствует произношение двойного согласного, и здесь произношение и написание совпадают: ассонанс, лемма, нетто, колли, ванна, касса, сумма . В других — произносится только один согласный, но в написании сохраняются обе буквы: мы говорим , , , , но пишем по традиции аллея, бассейн, комментатор, оппозиция . Может быть, с учетом этой особенности русского произношения некоторые слова заимствуются с одной согласной буквой, хотя в другом языке в написании этого слова представлено две буквы, например гризли (англ. grizzlу ), офшор (англ. offshore ), гриль (фр. griller ), колет — как вид форменной одежды или вид воротника (фр. collet ), офицер (нем. offizier ).

Нельзя не упомянуть еще об одной интересной особенности. Замечено, что в первую очередь упрощаются такие сочетания двух одинаковых согласных, которые не встречаются или очень редки на стыке значимых частей слова: рр, фф . Отсутствием сочетания рр на стыке частей слова в русском языке объясняется, например, то, что в иноязычных словах с двумя р всегда нормативно произношение только одного р : произносим , , , , но пишем баррикада, корректура, терраса, террор . Вероятно, поэтому и заимствования с двумя ф , сохранявшие первоначально орфографию языка-источника, со временем утрачивают одну букву ф . Таковы, например, слова официальный (лат. officialis ), официант (лат. officians ), которые еще 30 лет назад в «Словаре современного русского литературного языка» (М.-Л., 1948–1965) представлены с двумя ф , правда, с пометой «устарелое».

Тенденция к упрощению произношения групп согласных очень наглядно проявляется и в наши дни: по мере усвоения и широкого распространения в русском языке того или иного иноязычного слова вместо двух одинаковых согласных начинает произноситься только один. Так, слово доллар еще совсем недавно по нормам русского языка должно было произноситься с долгим л , теперь же обычным стало произношение наименования американской денежной единицы с одним л . Как видно, доллар основательно закрепляется в России.

Какие слова из других языков невозможно точно перевести на русский

Можно отметить, что проблемы межкультурных коммуникаций еще в середине ХХ века сводились учеными к вопросам изучения иностранного языка.

Интерес к языковой составляющей межкультурных коммуникаций вполне оправдан. Язык считается одной из самых важных категорий культуры, именно от языка зависит передача культурной информации. Одновременно язык можно назвать своеобразным кодом, который служит барьером для человека, не владеющего языковой системой.

Язык так же является и средством систематизации и упорядочения картины мира. Благодаря языку мир для человека становится обозрим, в известной степени ясен и понятен.

Язык – это инструмент культуры. Он обладает многочисленными функциями, формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, использующую язык как инструмент общения .

Язык можно назвать наиболее ярким выражением культуры народа. Он является передатчиком, носителем культуры. Он транслирует информацию, относящуюся к сокровищнице национальной культуры, хранящейся в нем из поколения в поколение. «Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык, в первую очередь, способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения. Язык – это знак принадлежности носителя к определенному социуму. На язык, как на признак этноса можно смотреть по-разному. Он выступает как важный фактор интеграции, так и этнодифференцирующий признак этноса… Язык оказывается и инструментом самосохранения этноса и обособления «своих» и «чужих» .

Однако язык это не только средство, определяющее и влияющее на межкультурное общение, но также и среда, в которой функционирует человек и одновременно использует на себе ее влияние. В языке каждого народа отразились во всем многообразии культурные традиции, моральные, этические устои, ход истории. Знание иностранного языка существенно облегчает процесс общения и позволяет достаточно глубоко познакомиться с традициями страны, народа, с его богатым и самобытным наследием национальной культуры.

Язык отражает представление о месте народа в окружающем мире, сложную иерархию социальных, политических отношений, будущие стремления. В нем с достаточной полнотой находят свое отражение богатство и своеобразие мира природы, в котором живет народ. Вот почему знание языка способствует глубокому познанию культуры и создает предпосылки для развития межкультурных коммуникаций. Известный русский философ А. Ф. Лосев считал, что именно язык данного народа является ключом к познанию сущности народного духа, его изначальных, интуитивных оснований «В имени, в слове впервые фиксируется сущность изначальной интуиции. Слово – первое выявление скрытой интуитивной сущности… Слово и язык есть орган всенародного самосознания».

Язык является и основой формирования человеческих групп. Он наиболее последовательно выражает мысли, чувства, настроения, психологические особенности. Исследователи считают, что сегодня на планете существует более 100 языков, и как минимум 300 диалектов. Изучение языковой карты мира показывает, что лишь немногие страны являются однородными в языковом отношении. Причем во многих странах можно обнаружить языки, относящиеся к разным группам, имеющие различные корни, природу и истории. На современном этапе наиболее широкое распространение приобрел английский язык, который явно доминирует в сфере международных отношений и бизнеса. Продвижение английского языка связано и с глобальными изменения современного мира, информационными технологиями. Сегодня очевидно, что для всех пользователей Internet – английский язык является важным условием виртуального общения. По мнению исследователей на современном этапе в мире более половины международной и деловой переписки осуществляется на английском языке.

Могут ли заимствования заполнить пробелы в русском словаре

Речь даже не столько о национальной идентичности (хотя и о ней), сколько о сокровенных духовных пластах, которые несет наш великий и могучий. Эти сокровища жалко растерять.

Чтобы увлечь ребенка этим содержанием, можно привести любопытные языковые примеры и устроить увлекательные лингвистические опыты.

Есть в русском языке слова-идиомы – удивительные и емкие понятия. Объяснить их, например, иностранному студенту, нам зачастую не под силу. Почему? Потому, что мыслит русский человек совершенно по-особенному (впрочем, как особенно мыслят и представители других национальных культур).

Пресловутая «русскость», над которой часто иронизируют – это особый Русский мир. Язык хранит глубинное философское понимание самых тонких и неопределимых категорий бытия.

Если вы когда-нибудь интересовались, что такое древний язык санскрит, то наверняка знаете, что этот язык был необычайно точным и сгущенным. Понятия и явления, которые сейчас мы выражаем целой фразой, тогда могли укладываться в одно короткое слово.

Наш родной русский – более просторный. Может, причиной тому – огромные пространства, неспешные реки, туманные веси и дали. Даже в ХХI веке незаполненных цивилизацией просторов Отечества не становится меньше. Наверное, оттого и понятия изменчивы, несколько размыты, не всегда точно определены.

Но, помимо разреженности, воздуха в нашем языке присутствует и большая глубина.

Тысячелетие православного христианства наложило свой отпечаток.

Вера как особое представление о жизни в ее повседневности и Вечности (одно мирно соседствует и уживается с другим) сделало наше слово по-евангельски многомерным – живым – возвысило некоторые обозначаемые им понятия до прописной буквы.

Русский человек вдумывался и вглядывался в себя и в мир, пытаясь понять, что такое Бог, душа, вера, святость, радость, чистота. Он искал ответы на внутренние вопросы и осознанно выражал их словом. Для него никогда не звучала пустым звуком фраза из Книги Бытия: «И слово было у Бога, и Слово было «Бог».

Русский человек всегда верил в силу слова, в его действенность – недаром Слово Божие в старинной духовной литературе именовали не иначе как «глаголы вечной жизни». В русском языке глагол всегда обозначает действие. Русское слово в духовном смысле отглагольно – способно действовать – преображать действительность.

Как отсутствие некоторых слов влияет на межкультурное общение

Неологизм (в переводе с греческого языка означает «новое слово») – это слово или словосочетание, которое является новым для языка. Данное понятие является относительным, ведь лексическая единица является неологизмом до тех пор, пока ассоциируется с чем-то новым. Неологизмами могут быть слова, которые ранее никогда не встречались в письменной и разговорной речи, или те, что приобрели другое значение в процессе каких-либо событий или обстоятельств.

Например, слово «подкаст» появилось сравнительно недавно, в период iPod-бума, т.е. до разработки «яблока», оно не употреблялось в русской речи. Кстати о «яблоках»: это слово сейчас тоже можно отнести к неологизму, ведь оно теперь обозначает не только фрукт, но и технику фирмы Apple , а прилагательное «яблочный» ассоциируется с общественно-политическим объединением.

Еще существуют окказионализмы, которые тоже относятся к неологизмам. Это слова, которые образуются в определенных условиях («по случаю»), они противоречат стандартным способам словообразования и используются в качестве языковой игры или шутки . Например, слово «первоопечатник» придумано Ильей Ильфом и Евгением Петровым путем искажения слова «первопечатник». Близкими к окказионализмам являются потенциальные слова, которые отсутствуют в словаре русского языка и образуются по словообразовательным моделям. Чаще всего такими словами обозначают то, что не имеет точного названия, или рассказчик просто забыл, как это называется, например, хваталка, хлопалка, пищалка .

Неологизмы образуются несколькими способами:

  1. Посредством словообразовательной деривации . Т.е. слово получается из уже существующих морфем при помощи суффиксации (добавляется суффикс, например, красивый – красив-ость, геолог – геолог-ин-я); префиксации (присоединение префикса, например, агент – контр-агент, домовой – при-домовой); префиксально-суффиксального способа (например, боль – обез-бол-ив-ани-е, стакан – под-стакан-ник); усечения слов (например, шпаргалка – шпора).
  2. С помощью семантической деривации . Это когда всем давно известное слово приобретает новое значение. Например, слово «гастролер» сегодня обозначает не только артиста, который перемещается из города в город с концертной программой, но и преступника, совершающего преступления за пределами своего постоянного места проживания.
  3. С помощью заимствования слов из других языков . Такие слова, например, как « спорт », «клуб», «вагон», «триллер» уже так плотно вошли в наш обиход и стали родными, что мало кто задумается о стране их происхождения. Отдельной группой неологизмов являются фразеологические и лексические кальки – это слова или словосочетания, которые образовались под влиянием иноязычных образцов , они создают определенное впечатление и придают жесткости речи. Например, горячая линия (от английского языка hot line), бритоголовый (от английского языка skinheads) .

Есть ли слова в русском языке, которые не переводятся на другие языки

  • 10 минут

Копирайтинг

708

231

246

231

В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.

        Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить / предоставить должность), синонимов (мне было печально / грустно ) и близких по значению слов ( обратно / снова прочитать книгу).

        В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.

        Примеры распространённых лексических ошибок

        На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.

        Какие причины отсутствия некоторых слов в русском языке. Лексические ошибки в предложениях: полезные сервисы и маленький тест

        Теперь разберём детальнее самые популярные из них.

        Нарушение лексической сочетаемости слов

        Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.

        Типичным примером таких ошибок являются фразы:

        • Улучшить уровень жизни , а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
        • Иметь роль , а правильно — играть роль или иметь значение.
        • Предпринять меры , а правильно — принять меры или предпринять шаги.

        Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:

  1. Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.

25 слов, которых к сожалению, нет в русском языке 01

  1. Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».

25 слов, которых к сожалению, нет в русском языке 02

  1. Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.

25 слов, которых к сожалению, нет в русском языке 03

  1. «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.

Какие причины отсутствия некоторых слов в русском языке. Лексические ошибки в предложениях: полезные сервисы и маленький тест

Ошибки в похожих словах

Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:

  • Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
  • Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
  • Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
  • Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
  • Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.

Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.

  1. Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».

Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.

Какие причины отсутствия некоторых слов в русском языке. Лексические ошибки в предложениях: полезные сервисы и маленький тест

Неправильно:

Какие причины отсутствия некоторых слов в русском языке. Лексические ошибки в предложениях: полезные сервисы и маленький тест

Правильно:

25 слов, которых к сожалению, нет в русском языке 0725 слов, которых к сожалению, нет в русском языке 08

  1. Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».

«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.

Неправильно:

Какие причины отсутствия некоторых слов в русском языке. Лексические ошибки в предложениях: полезные сервисы и маленький тест

Правильно:

Какие причины отсутствия некоторых слов в русском языке. Лексические ошибки в предложениях: полезные сервисы и маленький тест

Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу

Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».

25 слов, которых к сожалению, нет в русском языке 11

С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.

Возможно ли создать новые слова в русском языке для передачи новых понятий

Сложные эмоциональные понятия вроде любви или жалости можно объединить по тому, какие слова используются для их выражения. Это выяснили американские ученые, которые изучили семантически связанные концепты, выраженные одним и тем же словом, в 2474 различных языках. Оказалось, что некоторые понятия по-разному связаны в разных языковых семьях, но при этом одинаково — между ними. Семантику слов, выражающих определенные эмоции, поэтому, можно назвать одновременно культурно обусловленной (в зависимости от того, насколько языки друг к другу близки) и универсальной, пишут ученые в журнале Science .

Базовые эмоции, которые могут испытывать люди, достаточно универсальны — независимо от культуры человек может испытывать радость, злость, отвращение и грусть. Соответственно, в каждом языке есть слова, которые эти эмоции выражают, а из-за того, что эмоции — универсально базовые, семантически эти слова в разных языках можно назвать эквивалентными. 

Сложности возникают, когда эмоция отходит немного в сторону своей универсальности: грубо говоря, если слово, которое выражает радость, начинает выражать какую-то определенную радость. В таком случае подобрать аналог в другом языке может быть сложно. Например, полным аналогом слова «любовь» в английском языке будет «love», но если мы обратимся к древнегреческому языку, то там разную любовь выражают сразу четыре разных слова: ἀγάπη (агапэ) — мягкая и жертвенная любовь, φιλία (филия) — дружественная любовь, что-то вроде притяжения, στοργή (сторге) — родственная любовь и ἔρως (эрос) — романтическая, страстная любовь. 

Разумеется, то, какие эмоции выражают отдельные слова в языке, зависит от культуры, в которой язык распространен. Культуры, в свою очередь, редко бывают изолированными, а близкие территориально — заметно влияют друг на друга. Соответственно, можно предположить, что эмоционально окрашенные слова в языках, которые используются близкими друг к другу культурами, по своему значению будут схожи — но до сих пор это предположение проверялось, в основном, только качественными методами.

Проверить его количественно решили ученые под руководством Джошуа Конрада Джексона (Joshua Conrad Jackson) из Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл. Для этого они воспользовались показателями колексификации — того, могут ли какие-то разные концепты в языке выражаться одним словом. Например, во французском языке «погода» и «время» — это одно слово «le temps». Колексификация, с одной стороны, показывает схожесть нескольких разных концептов, а с другой — указывает на разнообразие словаря. 

Для анализа ученые использовали открытую базу данных колексификации CLICS  и проанализировали 2439 различных концептов, выраженных в словарях 2474 языков разных групп. В частности, ученые выбрали 24 эмоциональных понятия, которые можно выразить разными эмоционально окрашенными словами: в список вошли, например, надежда, любовь, зависть, стыд, печаль и страх. 

Схожесть концептов в соответствии с коэффициентом колексификации рассчитали с помощью коэффициента Рэнда , который позволяет оценить близость кластеров данных, сначала для всех рассмотренных языков, а затем — внутри отдельных языковых групп. Таким образом, каждое из 24 рассмотренных эмоциональных понятий удалось разместить на графах, где вершины — это отдельные понятия, а ребра — величина колексификации между ними.

 

Оказалось, что разные понятия связаны по-разному в различных языковых группах. Например, в австроазиатских языках сожаление тесно связано с печалью, а вот в нахско-дагестанских — с жалостью. При этом наблюдалась и универсальность: во всех рассмотренных языках грусть связывалась с переживаниями, а радость — со счастьем. 

Ученые отметили, что коэффициент колексификации зависел от двух параметров — того, насколько концепт эмоционально отрицательный или положительный, и того, насколько определяющая его эмоция может быть выражена физиологически. Несмотря на то, что некоторые понятия, как и ожидалось, в действительности были более связаны в одних языках, чем в других, некую универсальность все же удалось проследить. Это, по мнению авторов работы, говорит о том, что даже у эмоционально сложных концептов вроде любви или ненависти есть какой-то единый психофизиологический механизм, знакомый каждому человеку — независимо от языка, на котором он говорит.

Определенной универсальностью обладает музыка: мелодии некоторых жанров (например, колыбельные и песни о любви) разнятся между собой внутри одной культуры, но весьма схожи среди культур разных. Универсальны они по трем разным параметрам: формальности, религиозности и эмоциональной наполненности.

Какие причины отсутствия некоторых слов в русском языке

Слова «джинсы», «свитер» и «шорты» так прижились в русском языке, что большинство наших соотечественников не воспринимают их как заимствованные. Возможно, вы удивитесь, когда узнаете, как много слов пришло в наш язык из речи англоязычных модников.

Русское словоАнглийское словоЗначение
айвориivory — слоновая костьЦвет слоновой кости.
бодиa body — телоОблегающая одежда.
виндпруфa wind — ветер
proof — непроницаемый
Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсыjeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним)Брюки, которые когда-то носили лишь золотоискатели, а сегодня они есть в гардеробе практически каждого человека.
клатчto clutch — схватить, стиснуть, сжатьМаленькая дамская сумка, которую носят в руках.
легинсыleggings — гетры, гамаши
a leg — нога
Штаны обтягивающего фасона.
лонгсливlong — длинный
a sleeve — рукав
Футболка с длинными рукавами.
свитерto sweat — потетьВязаная кофта, которую носят в холодный время года.
смокингa smoking jacket — «пиджак, в котором курят»Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который защищал его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Интересно, что по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
стретчto stretch — растягиватьсяТак называют эластичную ткань, которая хорошо тянется. В русском языке распространен и неправильный вариант этого слова — стрейч.
хилисыa heel — пяткаКроссовки с колесиком на пятке.
худиa hood — капюшонТолстовка с капюшоном.
шортыshort — короткийЗаимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузыshoes — обувьСленговое название обуви.

Могут ли эмоции и концепции, выраженные этими словами, быть переданы иначе на русском

Лексика, безусловно, самая открытая часть языковой системы, но это не значит, что процессы, связанные с языковой глобализацией, не распространяются и на другие сферы языка. Иностранное влияние на грамматику языка — явление не новое: греческий играл значительную роль в становлении синтаксиса церковнославянского языка, французский оказал сильное влияние на грамматику русского языка во второй половине XVIII века. Что касается современного русского, есть новшество, изменяющее в какой-то степени грамматическую структуру языка.

Характерной чертой грамматической системы германских языков является возможность соединить два существительных без связывающего их грамматического элемента; в английском такие формы обычно пишутся раздельно или через дефис, например bacon sandwich, tea-break , тогда как в немецком — чаще слитно, например Gastarbeiter, Hauptbahnhof. Этот способ словообразования, по-видимому, обладает определенными преимуществами в отношении языковой гибкости и экономии, поэтому формы, построенные по этому образцу, стали появляться в ряде романских и славянских языков, в том числе и в русском.

Русские примеры этого явления, которые почти всегда пишутся через дефис, интересны тем, что они не однородные: их можно разделить на три категории. Первая включает в себя прямые заимствования целых выражений, например веб-сайт (ср. англ. website ) , кофе-брейк (ср. англ. coffee break ) , флэш-драйв (ср. англ. flash drive ). Почти всегда источником таких форм является английский. Вторая состоит из форм, образованных в русском языке, чаще всего (но не всегда) по иностранному образцу; многие примеры представляют названия разного типа: Президент-отель, Горбачёв-фонд, Джентльмен-шоу , но есть и другие: конференц-зал, поп-звезда .

В примерах, принадлежащих к третьей категории, первый элемент конструкции имеет способность свободно сочетаться с неопределенным количеством существительных как русского, так и иностранного происхождения. В таких сочетаниях первый элемент фактически исполняет функцию прилагательного, и в этой связи возникает вопрос, не появилась ли в постсоветском русском языке новая грамматическая форма, а именно бессуффиксное и несклоняемое прилагательное, ставящееся перед определяемым существительным (в отличие от давно существующих беж , ассорти и т. д.). В этой новой категории около дюжины слов:

бизнес : бизнес-идея , бизнес-образование ;
веб : веб-дизайнер , веб-уязвимость ;
гей : гей-движение , гей-журнал ;
интернет : интернет-библиотека , интернет-невеста ;
медиа : медиагруппа , МедиаСоюз ;
онлайн : онлайн-дневник , онлайн-опрос ;
пиар : пиар-агентство , пиар-проект ;
секс : секс-меньшинство , секс-товары ;
шоу : шоу-бизнес , .

В трех случаях первый элемент состоит из английского сокращения, которое может быть написано латинскими буквами:

В некоторых случаях рядом с вышеуказанной формой существует «нормальное» склоняемое прилагательное: онлайн ~ онлайновый , секс ~ сексуальный , веб ~ сетевой .

Произошли некоторые изменения в традиционной русско-советской системе обращения к человеку и номинации людей, хотя здесь не всегда понятно, какую роль играют глобализирующие тенденции. Во всяком случае, вероятно, формулировка ваша честь , через которую обращаются к судье в российском суде, является переводом американского Your Honour . Но случай с «исчезающим» отчеством в отношении политических и других деятелей большого общественного значения («Прямая линия с Владимиром Путиным») менее однозначный. С одной стороны, формулировка «имя + фамилия» является нормой почти во всех других европейских языках, так что присутствие иностранного влияния на современный русский узус вполне вероятно. С другой стороны, в советские времена было принято не употреблять отчество, когда говорили о людях, принадлежавших к некоторым категориям (например, артисты, спортсмены, журналисты), и поэтому не исключено, что постсоветское смешение культурных и социальных категорий привело к тому, что эта практика стала распространяться и на политических деятелей.