13 русских слов. 13 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам
- 13 русских слов. 13 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам
- Английские слова непереводимые на русский. Слова-головоломки
- Слова важные для русского человека. Мудрые высказывания русского народа, которые стоит знать
- Английские слова которые невозможно перевести на русский. Слова, которых нет - 13 понятий, которые есть только в английском языке
- Слова которые не переводятся на английский. 20 фраз, которые переводят с английского «слишком буквально»
- Крутые русские слова. Популярный сленг
13 русских слов. 13 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам
Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте
В русском языке существует целый ряд непереводимых слов, к которым сложно подобрать точные иностранные аналоги. Безусловно, у каждого из них есть близкие синонимы в других языках. Вот только для того, чтобы объяснить тонкие оттенки значений, непонятные носителям других культур, подчас требуются целые словарные статьи. Наиболее полное исследование таких лингвоспецифических слов русского языка принадлежит австралийскому исследователю польского происхождения Анне Вежбицкой.
Мы в AdMe.ru знаем как минимум 13 таких слов. Некоторые из них обозначают специфически русские предметы или явления, другие характеризуют исконно русский менталитет, а третьи заставляют задуматься: как иностранцы вообще без них обходятся?
1. Истина
Удивительно, но ни в одном языке мира нет точного аналога русскому слову «истина» . В нашем языке оно является так называемым «ключевым словом», то есть ключом к пониманию национальной культуры. Некоторые языки синонимируют истину и правду: французское verite, английское truth, немецкое Wahrheit могут переводиться на русский язык двояким образом: и как «истина», и как «правда». Другие культуры прибегают к синонимам, дополняя их эпитетами: описывают истину как высшую правду, объективную, не зависящую от природы действительность и т. д.
Даже в языках, на первый взгляд имеющих точный аналог русской "истины", при детальном анализе обнаруживаются тонкие, но существенные смысловые отличия. Как отмечает Анна Вежбицкая, в современной русскоязычной среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины – важнейшей составляющей культуры. А вот некоторые восточные общества вообще не берут истину во внимание – им вполне достаточно правды.
Английские слова непереводимые на русский. Слова-головоломки
Порой наш родной язык не может предложить эквивалент какого-либо выражения, которое активно используется в другом языке. Переводчики называют эту пустоту лакуной : культурно-историческое наследие народа не отразило какое-то явление действительности, поэтому и лексическая единица отсутствует. В этом нет ничего страшного: можно перевести слово более свободно и развернуто, объясняя его смысл.
Например, многим иностранцам русское слово «тоска» совсем не знакомо. Они используют множество эпитетов, чтобы хоть немного понять его. Ничего не скажешь, перевод — занятие не из простых! Давайте посмотрим, какие английские непереводимые слова могут поставить русскоговорящего человека в тупик.
- Globish (global English). A simplified version of English used by non-native speakers, consisting of the most common words and phrases only. Особый термин. Обозначает вариант английского языка, которым пользуются люди, не являющиеся носителями. Слегка упрощенные, шаблонные выражения, чтобы можно было понять друг друга.
- Football widow. A woman whose husband often leaves her alone while he plays or watches football. Женщина, которая на время теряет мужа, потому что он с головой уходит в просмотр футбольных матчей или играет сам. Все-таки традиционно считается, что футбол — мужское занятие.
- Earworm (ушной червь). A catchy song or tune that runs continually through a person’s mind. Так обычно называют прилипчивую мелодию, которая все время звучит в голове, а человек не может заменить ее на что-то другое. Знакомо?
- Refrigerator rights. A term describing a level of extreme comfort and familiarity in a relationship. Звучит странно, но все предельно понятно: «права на холодильник» проявляются, когда вы приходите в гости к близким людям и спокойно можете залезть в их холодильник в поисках вкусненького. Эта привилегия доступна не каждому!
- Facepalm (рукалицо). A gesture in which the palm of one’s hand is brought to one’s face as an expression of dismay, exasperation, embarrassment etc. Модное словечко, которое все понимают, но перевести не могут. Это ощущение, когда вы подносите руку ко лбу, сталкиваясь с чем-то безнадежно глупым, потому что не можете найти подходящих слов.
- Privacy. A state in which one is not observed or distributed by other people; the state of being free from public attention. Поистине странное и абстрактное понятие, которое не помещается в русскую языковую картину мира. Можно перевести как «личное пространство», «личная жизнь», «частные дела». В общем, неуловимое ощущение для русской культуры, которая, как ни крути, не настолько индивидуалистична.
- Abusive. Extremely offensive or insulting; engaging in or characterized by habitual violence and cruelty; involving injustice or illegality. Тот, кто жесток, применяет силу по отношению к окружающим, подавляет их как физически, так и морально. Что-то вроде «угнетающего».
Слова важные для русского человека. Мудрые высказывания русского народа, которые стоит знать
Русский народ всегда отличался своей мудростью, которую проносил сквозь века. Удивительно, как коротко, но при этом ёмко можно передать важные жизненные учения. К ним стоит прислушаться и соблюдать, чтобы благополучно жить. Поговорки русского народа — кладезь полезной информации.
1. О важности и ценности семьи.
Каждый дом имеет свою уникальную атмосферу. Хоть она и не видима, но её тепло и энергетика ощущаются сердцем. Она дарит спокойствие и уют. Издавна ключом к счастью является любовь и уважение. В благополучном семействе родня заботится и дорожит друг другом. Крепкий род не распадётся, так как невзгоды и трудности переживаются вместе.
2. В чём заключается счастье.
На Руси правильно считали, что люди, которые по своей природе несчастны, остаются такими в любых условиях. А те, кто счастлив, рады и благодарны жизни в разных обстоятельствах. Только меняя своё ежедневное поведение человек становится успешнее и духовно богаче. Народная мудрость учит — не сравнивайте себя с другими и не завидуйте чужим благам, берегите то, что есть.
3. О ценности здоровья.
На протяжении всей жизни важно заботится и беречь себя. Наше тело — это дом. И его основная задачка быть прочным, надёжным. Крепкий организм проживёт более длинную жизнь.
4. О важности дружбы
Крепкая дружба один из факторов личного благополучия. Независимо от уровня благосостояния и званий, человек никогда не будет счастлив без верного товарища, с которым можно разделить счастье. С детского возраста поговорки учат дорожить своими друзьями. Ведь отношения со сверстниками являются частью процесса становления в обществе. Дружба подобна живому цветку. Для того чтобы она жила, необходимо растить её, беречь и ухаживать.
5. О добрых делах и правде.
В жизни могут быть различные ситуации и испытания. Но пройти их нужно так, чтобы не запятнать грязью своё имя. Творите добрые поступки просто так, от души. Честность и справедливость одни из лучших качеств характера.
6. Сила слов.
Человеческая речь наделена особой властью и могуществом. Она может как созидать, так и разрушать. Предки понимали это и в своих наставлениях учили молодых вежливому, учтивому общению. Даже в нашу эпоху, когда всё быстро меняется, предания о силе слов остаются актуальными и не утратили своей важности и мудрости.
Поговорки русского народа несут в себе много мудрого смысла. Рекомендуем их помнить и применять в жизни.
Английские слова которые невозможно перевести на русский. Слова, которых нет - 13 понятий, которые есть только в английском языке
Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Поговорим о словах, вполне заслуженно занявших свое место в вокабуляре англоговорящих стран, но не имеющих аналогов в русском языке. Мы подобрали 13 понятий, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.
- Earworm
- Table queen
- Wikiality
- Closet music
- Hatriotism
- Refrigerator rights
- Globish
- Presenteeism
- Football widow
- Thirsty - испытывающий жажду, жаждущий
- Challenging
- Facilities
- Sibling
С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.
Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как “королева стола”, но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.
Дважды два - четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.
Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку. Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.
Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.
Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.
Английское слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов - упрощенный основной набор для ежедневного общения.
Слово берет свое начало от английского глагола ‘to be present’ - “присутствовать”. Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка я бы перевела это понятие как “синдром отсутствия” или “мания присутствия” при чем исключительно на рабочем месте. Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, в виду отпуска или какой-либо другой уважительной причины.
“Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.
Кроме этих “необычных” английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.
В русском языке нормой будет сказать “Я голоден”. Но при желании попить воды, мы привыкли слышать “Я хочу пить”, а не “Я жаждущий”.
Английское слово наделено несколькими значениями:
побуждающий, интересный - challenging idea
манящий - challenging smile
ударный, требующий отдачи сил - challenging task
Это прилагательное образовано от ‘challenge’ - вызов, проблема, сомнение, поэтому его первым значением все же будет перевод “ вызывающий трудности, ТРЕБУЮЩИЙ СИЛ, испытывающий ”.
Множество переводов этого слова с английского языка может не просто запутать, а поставить в тупик - средства, оборудование, аппаратура, ссуды, льготы, учреждения.
Тем не менее, если приглядеться к этим значениям, можно выделить нечто общее - все они призваны обеспечить УДОБСТВО , они дают ВОЗМОЖНОСТИ для проведения тех или иных манипуляций.
Это слово может обозначать родного брата или родную сестру. В русском языке мы можем лишь объединить родственников по половой принадлежности - либо братья, либо сестры. Английский обобщает эти группы. ‘Sibling’ относится и к мужскому, и к женскому роду. Как минимум еще в одном языке встречается подобная группа - Geschwister - брат и сестра (немецкий язык).
Слова которые не переводятся на английский. 20 фраз, которые переводят с английского «слишком буквально»
Украинская стюардесса собирает их у себя в твиттере
Стюардесса из Киева собирает английские слова и выражения, которые часто переводят с ошибками. Ее тред (цепочка постов) в твиттере собрал уже больше четырех тысяч лайков. Сама девушка анонсировала этот тред так: «Про слова, которые переводуны переводят с английского слишком буквально».
Мы взяли самые интересные примеры из ее подборки.
1. See you
Некоторые переводят это как «вижу тебя». А правильно — «увидимся».
2. I’ll do my best
Никто не сделает вам ни хорошо, ни лучше, ни ещё лучше. Фраза переводится как «Я постараюсь».
3. And all that jazz
Это не о джазе, не о блюзе и даже не о роке. «И все в этом духе» — вот правильный перевод.
4. Good for you
Это нейтральный ответ на рассказ о каком-то достижении. Что-то наподобие нашего «Молодец». Не стоит переводить как «хорошо тебе».
5. Real estate
Так называют «земельный участок» или рынок недвижимости. Ничего общего с «реальным состоянием».
Чтобы не пропускать самые интересные подборки слов и выражений (вроде этой), подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене . А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке .
6. I can't stand it
Похоже на то, что кто-то уже не может стоять. Но нет. Правильное значение — «Я это терпеть не могу».
7. It’s all Greek for me
Когда вам так говорят, то вам не намекают, что пора бы учить греческий. Просто для вашего собеседника прозвучавшая информация — это «китайская грамота». Хотя иногда это говорят с помощью фразы Chinese puzzle.
8. Pet
Если в сериале парень обращается к девушке Pet, то он её не обзывает питомцем или животным. Он просто заменяет русские «зая, котя, рыба» одним словом. Очень удобно.
9. Stepfather
Это не «пошаговый отец». Не обижайте «отчима».
10. Intelligent
Тот самый ложный друг переводчика. Это не «интеллигентный», а «умный».
11. To be done with something
Так говорят не когда вы с чем-то закончили или что-то в этом роде. Это значит «Меня это задолбало».
12. Gotta give it to you
Никто никому ничего не собирается отдавать. Это просто конструкция «Надо отдать вам должное».
13. Are you high?
Если у вас спрашивают Are you high?, то ваш рост интересует собеседника в последнюю очередь. Он прямым текстом уточняет, все ли нормально у вас с головой.
14. I'm all ears
Это не «Я весь в ушах». Смысл фразы примерно такой же, как и у нашего «Я весь во внимании».
15. Actual
Еще один ложный друг переводчика. Не «актуальный», а «фактический, действительный, настоящий, данный, нынешний». И все в этом роде.
16. As long as
Не «так долго как», а «до тех пор, пока». Смысл, может, и так понятен, но на вооружение себе стоит взять.
17. Cheesy
Если речь про пиццу, то, конечно, она может быть «сырной». А так, это означает «попсовый, банальный», а иногда даже «глупый, низкосортный».
18. Middle of nowhere
Нет, это не «в центре пустоты». Это значит, что действие происходит где-то очень-очень далеко. То же самое, что наше «у черта на куличиках» (более грубые варианты вы и сами знаете).
19. I care about you
С этой фразой осторожнее. Если вы не носите человеку чай с малиной и не бегаете в аптеку, то есть в прямом смысле не ухаживаете за ним, то фраза означает «Ты мне не безразличен».
20. Eager beaver
Поговорим о пылких бобрах! Eager beaver — это энтузиаст и трудоголик. Или просто «деловая колбаса».
Еженедельные учебные материалы по английскому
Обрабатываем заявку
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня :)
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.
Крутые русские слова. Популярный сленг
Большинство слов современного сленга имеет несколько особенностей: в основном это сокращённые и заимствованные слова. Причём многие из них пришли в разговорную устную речь из Интернета.
Ава — сокращённый вариант от слова "аватарка"; фотография пользователя в профиле соцсети.
Агриться — злиться, ругаться на кого-то.
Бомбит — бесит, раздражает, напрягает.
Баттхёрт, б угурт — состояние человека, который негодует, испытывает гнев; нередко используется как синоним слова "бугурт"; произошло от английского слова butthurt ( попная боль).
Бра, бро — уважительная и дружественная форма обращение от сокращённого английского слова brother (брат).
Бабецл — взрослая женщина, которую мальчики-подростки не считают сексуально привлекательной.
Варик — сокращённое от слова "вариант".
Го — пойдём, начинай, давай; от английского глагола go (давай, пойдём).
Жиза — правда, жизненная ситуация, близкая читателю.
Зашквар — позор, недостойно, плохо, не модно.
Лалка — девушка, которая попала в неловкую ситуацию, чем вызвала смех окружающих; от английского сокращения LOL ( laughing out loud — смеяться громко вслух).
ЛС — личные сообщения.
ЛП/ЛД — лучшая подруга, лучший друг.
Лойс — "лайк", от английского слова like (нравится). Употребляется в значении "оценить". Чаще всего используется в словосочетаниях "лойсить аву" (положительно оценить аватарку) или "лойсить мем" (оценить шутку, смешную картинку).
Поч — сокращённое от наречия, местоимённого вопросительного союзного слова "почему".
Паль — подделка; чаще всего используется по отношению к одежде, обуви, сумкам. (Пример: "у неё сумка паль, а не Louis Vuitton".)
По дэхе — чуть-чуть, немного.
Подик — сокращённое от слова "подъезд".
Рофлить — смеяться до слёз, кататься от смеха по полу; от английского сокращения ROFL (r olling on floor laughing — кататься по полу, смеясь) .
Сорян — прости, извини; от английского слова sorry (извини, приношу извинения).
Сасный — сексуальный.
Тамблер-гёрл — девочка или девушка, которая придерживается бунтарского, неформального стиля в одежде, макияже. Одна из отличительных особенностей тамблер-герл - непременно выделиться своим внешним видом в одноименной социальной сети Tumbler.
Топ — самое актуальное, лучшее, модное.
Фейк — подделка, неправда, обман.
Харе, стопэ — хватит, остановись.