Интересные факты

Все самое интересное со всего мира!

Слова которых нет в русском языке. 25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке.

06.02.2016 в 14:31

Слова которых нет в русском языке. 25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке.

1. Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

2. my? t? h? pe? (Финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

3. (Wabi - Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на царе - колоколе.

4. Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Слова которых нет в русском языке. 25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке.5. Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

6. Fond de l'air (французский) - дословно переводится, как "дно Воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно.

7. Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

8. Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

9. Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки. 10. Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Приблизительный аналог - "Родиться в Рубашке". 11. (Bakku - Shan (японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. 12. Ilunga (южно-африканское конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

13. Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен огненной земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

14. Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. 15. Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. 16. Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "Бекон Горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

17. Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

18. Koyaanisqatsi (язык индейцев хопи, США) - "Природа, Потерявшая Баланс и Утратившая Гармонию". 19. Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

20. Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. 21. Nakakahinayang (тагальский, филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, 22. L'Esprit d'Escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас.

23. (Chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

24. Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "Кирпича Просит". Но в одно слово. 25. (Nunchi) (корейский) - искусство тактичным и вежливым. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.

На первый взгляд белорусский язык прост и очень похож на русский.
Но это только на первый взгляд.
На самом деле белорусский язык гораздо мягче русского в интонациях, он не содержит матерных слов и позволяет назвать любовь к пиву и любовь к девушке двумя разными словами ( любоў и каханне ).
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят. В белорусском языке есть слова, аналогов которых нет в русском.
Зничка - падающая звезда.
От слова знiкаць - пропадать, падать.
А звезда у нас называется зоркой .
Зорка Венера.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.В белорусском языке есть слово рацыя , которое обозначает то же самое, что и русская рация - радиостанция, как правило, переносная.
Но мець (иметь) рацыю обозначает быть правым, потому что второй смыл слова рацыя - смысл.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.Совершенно чудесное слово ангельская не имеет никакого к безусловно божественной красоте нашей страны и переводится, как английская.
Ангельская мова - английский язык.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.Слово плот не имеет никакого отношения к прекрасной песне Юрия Лозы, но тоже не так уж плох.
Потому что это белорусский забор.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят. Дыван , это не какой-то там неправильно написанный диван и даже не изящная софа. Белорусский дыван - это вам не мебель.
Это приличный ковер, лежит под ногами, иногда бывает бит веником на свежем снегу, от чего только лучше выглядит.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят. Качка.
Вы сейчас будете смеяться, но это таки ругательное слово в белорусском языке. "Хай цябе качкi вОзьмуць" - это что типа "чтоб тебе провалиться", как-то так.
Но еще забавнее то, что качка - это утка. Вот такие страшные ругательства в белорусском языке.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.А теперь мое любимое - гарбуз !
Ха, подумаете вы, знаем мы ваш гарбуз - это арбуз.
И будете таки не правы.
Потому что гарбуз - это тыква. А ваш любимый арбуз - это кавун.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.

Слова которых нет в русском языке но есть в других. 20 слов, которых нет в русском языке

Слова которых нет в русском языке но есть в других. 20 слов, которых нет в русском языке


Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. При этом в других языках мира есть выражения, описать которые без долгих и пространных объяснений на русском невозможно.

Чтобы вы могли обогатить свой лексикон, AdMe.ru выбрал 20 слов, которых нет в русском языке, но они бы вам пригодились.

  1. Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
  2. Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
  3. Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то.
  4. Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
  5. Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».
  6. Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
  7. Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
  8. Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
  9. Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
  10. Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев.
  11. Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке.
  12. Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека.
  13. Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
  14. Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
  15. Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.
  16. Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
  17. Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание.
  18. Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя.
  19. Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело.
  20. Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.

Слова которых нет в русском языке, но их говорят. 20 слов, которых нет в русском языке

Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. При этом в других языках мира есть выражения, описать которые без долгих и пространных объяснений на русском невозможно. Чтобы вы могли обогатить свой лексикон, мы выбрали 20 слов, которых нет в русском языке, но они бы вам пригодились.
Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то.
Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».
Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев.
Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке.
Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека.
Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.
Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание.
Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя.
Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело.
Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке

В русском языке есть глаголы и существительные, которые мы употребляем практически каждый день, и с которыми часто делаем ошибки в английском языке, пытаясь их перевести. Причина ошибок в том, что таких слов просто-напросто нет в английском. Остановимся на некоторых из них.

Глаголы, которых нет

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке1. Опаздывать

В английском этот глагол передается при помощи to be + late (букв. «быть опоздавшим»)

  • Я часто опаздываю. – I am often late (= Я есть часто опоздавший)
  • Я опоздаю. – I will be late / I am going to be late (= Я буду опоздавшим)

Распространенная ошибка:

  • I am lating
  • I am being late

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке2. Болеть

В английском этот глагол также передается при помощи to be + ill / sick (букв. «быть больным»)

  • Я болею. —  I am ill/ sick (= Я есть больной)
  • Он болеет. — He is ill / sick (= Он есть больной)

Распространенная ошибка:

  • I am illing
  • I ill

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке3. Уставать

Глагола «уставать» также нет в английском, вместо это есть фраза «быть уставшим» = “to be + tired».

  • Я устал. – I am tired (=Я есть уставший)
  • Он часто устает на работе. – He is often tired at work. (= Он есть часто уставший)

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке4. Успевать / не успевать

Если кто-то не успел сделать домашнее задание, то обычно он даже не успевает посмотреть в словаре, как это сказать Глагола «успевать» в английском нет, но его можно перевести при помощи фразы “have enough time” (букв. «иметь достаточно времени»)

  • Я не успел. – I didn’t have enough time (= У меня было недостаточно времени).
  • Ты успел сделать домашнее задание? – Did you have enough time to do your home work?  (= У тебя было достаточно времени?)

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке5. Дружить

В английском есть слово «друг» (friend), а вот глагола «дружить» нет. Вместо этого говорят to be friends (=быть друзьями) или to be friendly with smb (= быть дружным с кем-то) .

  • Мы дружим с детства. – We have been friends since childhood.  (= Мы друзья с детства)

Существительные, которых нет

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке1. Знакомый

Раз уж речь зашла о дружбе, рассмотрим и это слово. В русском языке мы четко различаем «друга» и «знакомого (приятеля)», в английском же такого четкого разграничения нет. Я «доставала» этим вопросом своих англоговорящих друзей, предлагая им разные варианты типа acquaintance, pal, mate, etc. От слова acquaintance они вообще кривились – для них It sounds weird (= Звучит странно), остальные варианты тоже не совсем то. В общем, как мне объяснили носители языка (и я им верю!), в английском есть:

  • A good friend / a close friend – тот, кого мы называем другом
  • И есть просто friend / just a friend/ some friend – тот, кого мы называем знакомым/ приятелем

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке2. Сутки

Казалось бы, такое нужное слово, но его в английском тоже нет. Вместо слова «сутки» употребляется сочетание «24 hours» (24 часа).

  • Я не сплю целые сутки. – I haven’t been sleeping for 24 hours.  (= Я не сплю 24 часа)

Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке3. Кипяток

Существительного «кипяток» в английском нет, но сам кипяток конечно же есть, называется он «кипящая вода» — boiling water .

  • Залейте овсянку кипятком. – Add some boiling water to the porridge. (= Добавь в овсянку кипящей воды)

Это всего лишь несколько русских слов, не существующих в английском. Если вы можете вспомнить похожие примеры, делитесь ими в комментариях.

Слова которых нет в русском языке ихний. Эй, википедия, погоди!

В русском литературном языке для обозначения принадлежности 3-му лицу во мн. числе используется личное местоимение в притяжательном значении в форме род. падежа - их: их книга, их обязанности, это не их дело и под. Наряду с этой формой в разговорной речи широко распространена форма местоименного прилагательного ихний, ихняя, ихнее, ихние. Судьба местоимения ихний сложилась так, что, несмотря на широкую употребительность в разговорных стилях языка и в XIX веке, и в наше время, в правах литературного гражданства этой форме всегда отказывали. Еще Ф. И. Буслаев писал: "Притяжательное местоимение ихный, столь употребительное в речи разговорной и столь необходимое, еще довольно туго входит в язык книжный". Современная норма употребления местоимений их - ихний требует стилистически дифференцированной оценки вариантов. В строгой деловой, научной и публицистической речи уместно употреблять нейтральную литературную форму их. В устной же речи зарегистрированы отступления от строгой литературной нормы. Практически употребляются оба варианта, причем ихний придает речи сниженную, просторечно-разговорную окраску. Формы евонный, ейный, параллельные литературным формам его, ее, изредка наблюдаются в малокультурной речи необразованной части населения. Эти варианты недопустимы в нейтральной устной речи. Правильно Их Неправильно Ихний Взято с сайта: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_184

Слова которых нет в русском языке. 30 иностранных слов, которых нет в русском языке

Богатейший русский язык предоставляет возможность одной фразой выразить самые разнообразные ощущения. Однако есть в иностранных языках непереводимые слова, которые объяснить на русском можно лишь, задействовав целое предложение.

Слова которых нет в русском языке. 30 иностранных слов, которых нет в русском языке

По подсчётам словарь русского языка содержит приблизительно 500 тысяч слов. но в активном лексиконе среднестатистического россиянина их всего около 3 тысяч. К сожалению, подчас всех средств нашего великого языка недостаёт для определения какого-либо понятия. Тогда мы восполняем недостаток, используя иностранные слова в русском языке,

Backpfeifengesicht (немецкий) – напрашивающаяся на кулак челюсть. По-русски это звучит как «просит кирпича». Но немцы выражают это одним словом.

Tartle (шотландский) – смятение и замешательство, появляющееся когда необходимо представить кому-либо человека, фамилию или имя которого вы забыли.

侘寂 (японский) – красивое иностранное слово звучит как Ваби-Саби. Наличие прелести в недостатке. Это может быть наклон Пизанской башни или скол на старинной китайской вазе.

Myötähäpeä (финский) – глупый поступок постороннего человека, за который вы испытываете неудобство.

Yuputka (ульва, на этом языке разговаривает коренное население Никарагуа и Гондураса) – чувство прикосновения к голому телу чего-либо или кого-либо во время прогулки по лесу. Может это шутка лесных духов?

Rwhe (тсонга, один из языков южноафриканского населения) – напиться до такого состояния, чтобы завалиться спать прямо возле входной двери, частично стянув с себя штаны.

Cafune (бразильская разновидность португальского) – непереводимое слово, означающее ласковое прикосновение к локонам любимого человека.

Iktsuarpok (инуитский) – суетливое ожидание запаздывающего посетителя.

Fond de l’air (французский) – точный перевод фразы «дно воздуха». А фактически этой фразой говорят, что, несмотря на ясный солнечный день, когда можно было бы выйти прогуляться в летнем платье, на улице просто леденящий холод.

Desenrascanco (португальский) – из очень сложного положения получилось выйти, хотя, казалось бы судьба не благоволит вам. Да и сами вы не слишком задумывались над решением проблемы. Если попытаться поискать аналог иностранного слова в русском языке, то приходит в голову фраза «родиться в рубашке», однако это не абсолютный аналог.

Lagom (шведский) – ровно столько, сколько нужно. То есть тютелька в тютельку.

バックシャン (японский) – звучит как баку-шан. «Сзади пионерка, а спереди пенсионерка». Очень симпатичная с тыльной стороны особа женского пола обладает отталкивающим лицом.

Glaswen (уэльский) – натянутая, искусственная улыбка. Например, когда тебе грустно, а нужно делать «хорошее лицо при плохой игре».

Ilunga (язык конголезцев, Южная Африка) – на первый раз прощается, на второй запоминается, а на третий в глаз даётся. Вот приблизительно таким образом переводится это красивое иностранное слово.

Oka (язык нигерийцев ндонга) – проблемы с выделением мочи, связанные с избытком в рационе лягушек. Запрет на поедание которых длится до сезона дождей.

Mamihlapinatapai (язык кочевников Огненной Земли, яганский,) – у вас обоих есть желание совершить какой-то поступок. Вы понимаете, что желание обоюдно. Однако сделать первый шаг не может ни один из вас.

L’esprit d’escalier (французский) – хотелось сказать столько всего. А нужные слова пришли в голову поздно, когда разговор уже окончен. И лишь теперь соображаешь, какие ответы необходимо было дать на заданные вопросы. Перевод фразы «остроумие на лестнице».

Kummerspeck (немецкий) – опустошить холодильник после тяжёлого совещания на работе или развода. Именно это означает немецкая фраза, дословно переводимая как «бекон горя».

Kaelling (датский) – мамаша, очень громко и темпераментно отчитывающая свое чадо в людном месте с точки зрения датчан заслуживает именно такого названия.

눈치 (корейский) – звучит как нунчи. Способность вести себя не как Backpfeifengesicht, а культурно и воспитанно. Терпеливо ожидая очереди вступления в беседу, чутко реагируя на эмоциональное состояние собеседника. Только не путайте это непереводимое слово с понятием «интеллигент», так как корейцы совершенно не имеют в виду интеллектуальное развитие.

Tingo (паскуальский язык народов Океании) – занимать у приятеля всё, что можно взять в займы пока не оберёшь его до последней нитки.

Koyaanisqatsi (язык коренного населения хопи, Северная Америка) — дисгармоничные явления в окружающей среде либо в жизни человека. Определение, весьма чётко характеризующее существование всех жителей крупных городов.

Nakakahinayang (тагальский, один из языков жителей Филлипин) — недовольство от того, что не получилось сориентироваться и вовремя ухватить удачу за хвост. Тогда как другие были более успешны.

Sgiomlaireachd (гэльский, язык жителей Шотландии) – негодование в отношении тех, кто не даёт спокойно поесть смертельно голодному человеку.

חוצפה (иврит) – непереводимое слово, звучащее как чукпе. Вызывающее и провокационное поведение, которое невозможно наказать по закону. Грубо говоря, если сын убил отца и мать, а на суде требует помилования как сирота.

Duende (испанский) – волшебство, присущее произведениям искусства, особенно сильно влияющее на зрителя.

Saudade (португальский) — непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку.

Ya’aburnee (арабский) – иностранное слово в русском языке дословно означает «ты похоронишь меня». Говоря так, арабы выражают свои высокие чувства и невозможность существования без предмета любви.

Litost (чешский) – страдания, свойственные человеку, осознавшему свою никчёмность.

Jayus (индонезийский) – нелепая шутка, сказанная невпопад. И именно этим вызывающая смех.