Слова которых нет в русском языке. 25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке.
- Слова которых нет в русском языке. 25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке.
- Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.
- Слова которых нет в русском языке но есть в других. 20 слов, которых нет в русском языке
- Слова которых нет в русском языке, но их говорят. 20 слов, которых нет в русском языке
- Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке
- Слова которых нет в русском языке ихний. Эй, википедия, погоди!
- Слова которых нет в русском языке. 30 иностранных слов, которых нет в русском языке
Слова которых нет в русском языке. 25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке.
1. Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
2. my? t? h? pe? (Финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
3. (Wabi - Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на царе - колоколе.
4. Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
5. Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
6. Fond de l'air (французский) - дословно переводится, как "дно Воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно.
7. Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
8. Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
9. Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки. 10. Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Приблизительный аналог - "Родиться в Рубашке". 11. (Bakku - Shan (японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. 12. Ilunga (южно-африканское конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
13. Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен огненной земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.
14. Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. 15. Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. 16. Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "Бекон Горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
17. Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
18. Koyaanisqatsi (язык индейцев хопи, США) - "Природа, Потерявшая Баланс и Утратившая Гармонию". 19. Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
20. Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. 21. Nakakahinayang (тагальский, филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, 22. L'Esprit d'Escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас.
23. (Chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
24. Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "Кирпича Просит". Но в одно слово. 25. (Nunchi) (корейский) - искусство тактичным и вежливым. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Белорусские слова которых нет в русском языке. Восемь белорусских слов, которые вас удивят.
На первый взгляд белорусский язык прост и очень похож на русский.
Но это только на первый взгляд.
На самом деле белорусский язык гораздо мягче русского в интонациях, он не содержит матерных слов и позволяет назвать любовь к пиву и любовь к девушке двумя разными словами ( любоў и каханне ).
В белорусском языке есть слова, аналогов которых нет в русском.
Зничка - падающая звезда.
От слова знiкаць - пропадать, падать.
А звезда у нас называется зоркой .
Зорка Венера.
В белорусском языке есть слово рацыя , которое обозначает то же самое, что и русская рация - радиостанция, как правило, переносная.
Но мець (иметь) рацыю обозначает быть правым, потому что второй смыл слова рацыя - смысл.
Совершенно чудесное слово ангельская не имеет никакого к безусловно божественной красоте нашей страны и переводится, как английская.
Ангельская мова - английский язык.
Слово плот не имеет никакого отношения к прекрасной песне Юрия Лозы, но тоже не так уж плох.
Потому что это белорусский забор.
Дыван , это не какой-то там неправильно написанный диван и даже не изящная софа. Белорусский дыван - это вам не мебель.
Это приличный ковер, лежит под ногами, иногда бывает бит веником на свежем снегу, от чего только лучше выглядит.
Качка.
Вы сейчас будете смеяться, но это таки ругательное слово в белорусском языке. "Хай цябе качкi вОзьмуць" - это что типа "чтоб тебе провалиться", как-то так.
Но еще забавнее то, что качка - это утка. Вот такие страшные ругательства в белорусском языке.
А теперь мое любимое - гарбуз !
Ха, подумаете вы, знаем мы ваш гарбуз - это арбуз.
И будете таки не правы.
Потому что гарбуз - это тыква. А ваш любимый арбуз - это кавун.
Слова которых нет в русском языке но есть в других. 20 слов, которых нет в русском языке
Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. При этом в других языках мира есть выражения, описать которые без долгих и пространных объяснений на русском невозможно.
Чтобы вы могли обогатить свой лексикон, AdMe.ru выбрал 20 слов, которых нет в русском языке, но они бы вам пригодились.
- Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
- Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
- Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то.
- Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
- Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».
- Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
- Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
- Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
- Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
- Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев.
- Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке.
- Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека.
- Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
- Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
- Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.
- Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
- Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание.
- Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя.
- Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело.
- Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.
Слова которых нет в русском языке, но их говорят. 20 слов, которых нет в русском языке
Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. При этом в других языках мира есть выражения, описать которые без долгих и пространных объяснений на русском невозможно. Чтобы вы могли обогатить свой лексикон, мы выбрали 20 слов, которых нет в русском языке, но они бы вам пригодились.
Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то.
Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».
Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев.
Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке.
Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека.
Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.
Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание.
Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя.
Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело.
Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.
Слова которых нет в русском языке, но есть в английском. Слова, которых нет в английском языке
В русском языке есть глаголы и существительные, которые мы употребляем практически каждый день, и с которыми часто делаем ошибки в английском языке, пытаясь их перевести. Причина ошибок в том, что таких слов просто-напросто нет в английском. Остановимся на некоторых из них.
Глаголы, которых нет
1. Опаздывать
В английском этот глагол передается при помощи to be + late (букв. «быть опоздавшим»)
- Я часто опаздываю. – I am often late (= Я есть часто опоздавший)
- Я опоздаю. – I will be late / I am going to be late (= Я буду опоздавшим)
Распространенная ошибка:
I am latingI am being late
2. Болеть
В английском этот глагол также передается при помощи to be + ill / sick (букв. «быть больным»)
- Я болею. — I am ill/ sick (= Я есть больной)
- Он болеет. — He is ill / sick (= Он есть больной)
Распространенная ошибка:
I am illingI ill
3. Уставать
Глагола «уставать» также нет в английском, вместо это есть фраза «быть уставшим» = “to be + tired».
- Я устал. – I am tired (=Я есть уставший)
- Он часто устает на работе. – He is often tired at work. (= Он есть часто уставший)
4. Успевать / не успевать
Если кто-то не успел сделать домашнее задание, то обычно он даже не успевает посмотреть в словаре, как это сказать Глагола «успевать» в английском нет, но его можно перевести при помощи фразы “have enough time” (букв. «иметь достаточно времени»)
- Я не успел. – I didn’t have enough time (= У меня было недостаточно времени).
- Ты успел сделать домашнее задание? – Did you have enough time to do your home work? (= У тебя было достаточно времени?)
5. Дружить
В английском есть слово «друг» (friend), а вот глагола «дружить» нет. Вместо этого говорят to be friends (=быть друзьями) или to be friendly with smb (= быть дружным с кем-то) .
- Мы дружим с детства. – We have been friends since childhood. (= Мы друзья с детства)
Существительные, которых нет
1. Знакомый
Раз уж речь зашла о дружбе, рассмотрим и это слово. В русском языке мы четко различаем «друга» и «знакомого (приятеля)», в английском же такого четкого разграничения нет. Я «доставала» этим вопросом своих англоговорящих друзей, предлагая им разные варианты типа acquaintance, pal, mate, etc. От слова acquaintance они вообще кривились – для них It sounds weird (= Звучит странно), остальные варианты тоже не совсем то. В общем, как мне объяснили носители языка (и я им верю!), в английском есть:
- A good friend / a close friend – тот, кого мы называем другом
- И есть просто friend / just a friend/ some friend – тот, кого мы называем знакомым/ приятелем
2. Сутки
Казалось бы, такое нужное слово, но его в английском тоже нет. Вместо слова «сутки» употребляется сочетание «24 hours» (24 часа).
- Я не сплю целые сутки. – I haven’t been sleeping for 24 hours. (= Я не сплю 24 часа)
3. Кипяток
Существительного «кипяток» в английском нет, но сам кипяток конечно же есть, называется он «кипящая вода» — boiling water .
- Залейте овсянку кипятком. – Add some boiling water to the porridge. (= Добавь в овсянку кипящей воды)
Это всего лишь несколько русских слов, не существующих в английском. Если вы можете вспомнить похожие примеры, делитесь ими в комментариях.
Слова которых нет в русском языке ихний. Эй, википедия, погоди!
В русском литературном языке для обозначения принадлежности 3-му лицу во мн. числе используется личное местоимение в притяжательном значении в форме род. падежа - их: их книга, их обязанности, это не их дело и под. Наряду с этой формой в разговорной речи широко распространена форма местоименного прилагательного ихний, ихняя, ихнее, ихние. Судьба местоимения ихний сложилась так, что, несмотря на широкую употребительность в разговорных стилях языка и в XIX веке, и в наше время, в правах литературного гражданства этой форме всегда отказывали. Еще Ф. И. Буслаев писал: "Притяжательное местоимение ихный, столь употребительное в речи разговорной и столь необходимое, еще довольно туго входит в язык книжный". Современная норма употребления местоимений их - ихний требует стилистически дифференцированной оценки вариантов. В строгой деловой, научной и публицистической речи уместно употреблять нейтральную литературную форму их. В устной же речи зарегистрированы отступления от строгой литературной нормы. Практически употребляются оба варианта, причем ихний придает речи сниженную, просторечно-разговорную окраску. Формы евонный, ейный, параллельные литературным формам его, ее, изредка наблюдаются в малокультурной речи необразованной части населения. Эти варианты недопустимы в нейтральной устной речи. Правильно Их Неправильно Ихний Взято с сайта: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_184
Слова которых нет в русском языке. 30 иностранных слов, которых нет в русском языке
Богатейший русский язык предоставляет возможность одной фразой выразить самые разнообразные ощущения. Однако есть в иностранных языках непереводимые слова, которые объяснить на русском можно лишь, задействовав целое предложение.
По подсчётам словарь русского языка содержит приблизительно 500 тысяч слов. но в активном лексиконе среднестатистического россиянина их всего около 3 тысяч. К сожалению, подчас всех средств нашего великого языка недостаёт для определения какого-либо понятия. Тогда мы восполняем недостаток, используя иностранные слова в русском языке,
Backpfeifengesicht (немецкий) – напрашивающаяся на кулак челюсть. По-русски это звучит как «просит кирпича». Но немцы выражают это одним словом.
Tartle (шотландский) – смятение и замешательство, появляющееся когда необходимо представить кому-либо человека, фамилию или имя которого вы забыли.
侘寂 (японский) – красивое иностранное слово звучит как Ваби-Саби. Наличие прелести в недостатке. Это может быть наклон Пизанской башни или скол на старинной китайской вазе.
Myötähäpeä (финский) – глупый поступок постороннего человека, за который вы испытываете неудобство.
Yuputka (ульва, на этом языке разговаривает коренное население Никарагуа и Гондураса) – чувство прикосновения к голому телу чего-либо или кого-либо во время прогулки по лесу. Может это шутка лесных духов?
Rwhe (тсонга, один из языков южноафриканского населения) – напиться до такого состояния, чтобы завалиться спать прямо возле входной двери, частично стянув с себя штаны.
Cafune (бразильская разновидность португальского) – непереводимое слово, означающее ласковое прикосновение к локонам любимого человека.
Iktsuarpok (инуитский) – суетливое ожидание запаздывающего посетителя.
Fond de l’air (французский) – точный перевод фразы «дно воздуха». А фактически этой фразой говорят, что, несмотря на ясный солнечный день, когда можно было бы выйти прогуляться в летнем платье, на улице просто леденящий холод.
Desenrascanco (португальский) – из очень сложного положения получилось выйти, хотя, казалось бы судьба не благоволит вам. Да и сами вы не слишком задумывались над решением проблемы. Если попытаться поискать аналог иностранного слова в русском языке, то приходит в голову фраза «родиться в рубашке», однако это не абсолютный аналог.
Lagom (шведский) – ровно столько, сколько нужно. То есть тютелька в тютельку.
バックシャン (японский) – звучит как баку-шан. «Сзади пионерка, а спереди пенсионерка». Очень симпатичная с тыльной стороны особа женского пола обладает отталкивающим лицом.
Glaswen (уэльский) – натянутая, искусственная улыбка. Например, когда тебе грустно, а нужно делать «хорошее лицо при плохой игре».
Ilunga (язык конголезцев, Южная Африка) – на первый раз прощается, на второй запоминается, а на третий в глаз даётся. Вот приблизительно таким образом переводится это красивое иностранное слово.
Oka (язык нигерийцев ндонга) – проблемы с выделением мочи, связанные с избытком в рационе лягушек. Запрет на поедание которых длится до сезона дождей.
Mamihlapinatapai (язык кочевников Огненной Земли, яганский,) – у вас обоих есть желание совершить какой-то поступок. Вы понимаете, что желание обоюдно. Однако сделать первый шаг не может ни один из вас.
L’esprit d’escalier (французский) – хотелось сказать столько всего. А нужные слова пришли в голову поздно, когда разговор уже окончен. И лишь теперь соображаешь, какие ответы необходимо было дать на заданные вопросы. Перевод фразы «остроумие на лестнице».
Kummerspeck (немецкий) – опустошить холодильник после тяжёлого совещания на работе или развода. Именно это означает немецкая фраза, дословно переводимая как «бекон горя».
Kaelling (датский) – мамаша, очень громко и темпераментно отчитывающая свое чадо в людном месте с точки зрения датчан заслуживает именно такого названия.
눈치 (корейский) – звучит как нунчи. Способность вести себя не как Backpfeifengesicht, а культурно и воспитанно. Терпеливо ожидая очереди вступления в беседу, чутко реагируя на эмоциональное состояние собеседника. Только не путайте это непереводимое слово с понятием «интеллигент», так как корейцы совершенно не имеют в виду интеллектуальное развитие.
Tingo (паскуальский язык народов Океании) – занимать у приятеля всё, что можно взять в займы пока не оберёшь его до последней нитки.
Koyaanisqatsi (язык коренного населения хопи, Северная Америка) — дисгармоничные явления в окружающей среде либо в жизни человека. Определение, весьма чётко характеризующее существование всех жителей крупных городов.
Nakakahinayang (тагальский, один из языков жителей Филлипин) — недовольство от того, что не получилось сориентироваться и вовремя ухватить удачу за хвост. Тогда как другие были более успешны.
Sgiomlaireachd (гэльский, язык жителей Шотландии) – негодование в отношении тех, кто не даёт спокойно поесть смертельно голодному человеку.
חוצפה (иврит) – непереводимое слово, звучащее как чукпе. Вызывающее и провокационное поведение, которое невозможно наказать по закону. Грубо говоря, если сын убил отца и мать, а на суде требует помилования как сирота.
Duende (испанский) – волшебство, присущее произведениям искусства, особенно сильно влияющее на зрителя.
Saudade (португальский) — непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку.
Ya’aburnee (арабский) – иностранное слово в русском языке дословно означает «ты похоронишь меня». Говоря так, арабы выражают свои высокие чувства и невозможность существования без предмета любви.
Litost (чешский) – страдания, свойственные человеку, осознавшему свою никчёмность.
Jayus (индонезийский) – нелепая шутка, сказанная невпопад. И именно этим вызывающая смех.