20 английских идиом, которые должен знать каждый.
Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это - идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.
A Chip on Your Shoulder.
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. "To Have a Chip on one's Shoulder" означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
Bite Off More Than You Can Chew.
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его переживать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
You Can't Take It With You.
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can't Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Everything But the Kitchen Sink.
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит "The Thieves Stole Everything but the Kitchen Sink! " Это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
"Over My Dead Body".
Эту фразу большинство поймет из нас. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение "Только Через мой Труп".
Tie the Knot.
Значение - пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.
Don't Judge a Book By Its Cover.
Дословно эту фразу можно перевести как "не Судите Книгу по ее Обложке". Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.
When Pigs Fly.
Сродни нашей фразе "Когда рак на Горе Свистнет", , внимание, только с другим героем. Идиома "Никогда означает".
A Leopard Can't Change His Spots.
Смысл фразы: "вы Такой, Какой Есть". Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.
Wear Your Heart on Your Sleeve.
То есть, выражайте свои эмоции свободно, так, если бы ваше сердце находилось снаружи тела.
Bite Your Tongue!
Еще одна отличная фраза - "Прикуси Свой Язык" (мягкое выражение. Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.
Put a Sock In It.
А это выражение более резкое - означает "Заткнуться". Идея понятна - если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.
Let Sleeping Dogs Lie.
Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея - не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.
Foam at the Mouth.
Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог - "Быть в Бешенстве".
A Slap on the Wrist.
Очень мягкое наказание означает. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.
You Are What You Eat.
Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. "Ты то, что ты ешь".
"It's a Piece of Cake! Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?
It Takes Two to Tango.
Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.
Head Over Heels.
Идиома означает "Быть Невероятно Радостным и в Поднесенном Настроении, Особенно в Любви (Близкое Значение -"влюбиться по уши". Как спускаться с Горки на колесах, лететь вверх тормашками.
An Arm and a Leg.
Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.
Вы любите ли идиомы?
Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно "Покопаться" в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом - картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.