Шолом алейхем алейкум салам. Шалом алейхем (приветствие)
Шолом алейхем алейкум салам. Шалом алейхем (приветствие)
Шало́м Алейхе́м (ашкеназское произношение — шо́лом але́йхем ; ивр. שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם shālôm ʻalêḵem ; идиш שלום־עליכם шолем-алейхем или шулем-алейхем ) — традиционное еврейское приветствие, означающее «Мир вам» . Ответ на это приветствие — Шалóм у-врáха (Мир и благословение). В современном иврите используется лишь краткая форма приветствия — шало́м , на идише — полная форма ( шолем-алейхем , ответ ш алем у-враха ).
Приветствие «шолом алейхем» упоминается в Иерусалимском Талмуде , а в форме единственного числа — и в Вавилонском Талмуде. Форма множественного числа стала применяться по отношению к одному человеку под влиянием арабского языка (ср. Ассаламу 'алейкум ).
Это приветствие (в ашкеназском произношении) использовал в качестве своего псевдонима классик еврейской литературы Соломон Наумович Рабинович ( Шолом-Алейхем ).
Кто здоровается шалом.
На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал " хаг самеах ", что значит "с праздником!" с каким-то " даг малуах ", что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало " ям амелах ", т.е. "Мертвое море", которое явно не при чем.
Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ .
ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом , ударение на первом слоге, — это имя АТ .)
Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.
РаботАй ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.
Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата..
ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.
ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.
Бэ-aцлахА (בהצלחה) - «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.
БрухИм а-баИм (ברוכים הבאים) - «Добро пожаловать». (Дословно "Благословен пришедший" - АТ ). С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту.
Бэ-тэавОн (בתאבון) - Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога.
Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».
БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.
Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» - все просто.
Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.
Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо».
ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».
Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.
ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».
ТитхадЕш/титхадшИ (תתחדש/תתחדשי) — "С обновкой!" Говорят при любой покупке: от трусов до автомобиля. С окончанием "И" - при обращении к женщине. Не лишне при этом добавить "мазаль тов!", т.е. "удачи!"( АТ ).
Бэ-шаА това (בשעה טובה) — "В добрый час!" Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.( АТ ).
Ла-бриЮт (לבריאות) — "Будь здоров!" Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог "прощай".( АТ ).
РефуА шлемА (רפואה שלמה) — "Выздоравливай!" Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. ( АТ ).
Йом олЕдет самЕах (יום הולדת שמח) - "С днем рождения!" Употребляется также, как и в русском языке. Конечно, добавляют "мазаль тов" и стандартную формулу " Ад мЕа вэ-эсрИм "(עד מאה ועשרים) — "До ста двадцати!" — пожелание долгих лет жизни. ( АТ ).
- PS Вот всё, что я вспомнил. Если у кого-то есть дополнения, предложения, вопросы, напишите в комментариях.
Салам алейкум. Как переводится приветствие «Салам Алейкум», его значение?
- Разное
- Admin
Мелодичное приветствие – салам алейкум – произносят даже те, кто не знаком с арабским языком. И даже правильно отвечают поздоровавшемуся – ва-алейкум ас-салам, то есть и вам мир.
Для того чтобы понять что значит «салам алейкум», нужно немного углубиться в значение слов арабского языка. «Салам» значит мир, а «алейкум» — вам.
Но это словосочетание содержит в себе не только пожелание здравствования, а и глубокий смысл. Истоки данного приветствия скрыты в исламе. Когда-то Аллах сказал Адаму, что он должен отправиться к ангелам с приветствием. Но обязан внимательно послушать, что они скажут в ответ. Именно их слова останутся приветственной фразой потомков первых людей. Адам выполнил волю Аллаха, произнеся: «Ас-саляму алейкум». То есть фраза прозвучала, как «мир вам». Есть и другой вариант перевода: «мир с вами». Вот как переводится «салам алейкум». Ему ответили словами, которые звучат на русском языке примерно так: «Мир вам, милость Аллаха, благословение его».
Как утверждается в Коране, есть ряд правил, закрепленных за приветственным пожеланием. Например, каждый мусульманин должен ответить встреченному, употребив не меньше слов в знак приветствия. Более того, следует найти еще лучшие слова, ведь Аллах ведет учет всякой вещи.
Само слово «салам» — однокоренное с «исламом», и в начале своего возникновения отличалось только религиозным предназначением. Оно произносилось лишь с определенной смысловой нагрузкой – мир с Богом.
Так как это слово исконно арабское, то для удобства используется кириллическая транскрипция, которая сумела наиболее точно сохранить особенность произношения и написания словосочетания. В связи с тем, что у каждого народа имеются свои звуковые правила произношения слов, может несколько меняться фонетически само произношение слова – салам/салям.
Теперь это арабское приветствие произносят все мусульмане независимо от национальной принадлежности, а еще евреи арабского происхождения и арабы-христиане.
Не всегда этично пожелать мира, даже если хочется поздороваться с человеком. Мусульмане не затрагивают человека, совершающего намаз, сидящего за столом во время еды, если он моется в это время, справляет нужду или совершает греховное деяние. Нельзя мужчине приветствовать незнакомую женщину. Когда приветствие звучит в мечети, то только после совершения молитвы.
- Читайте еще — Откуда пошло выражение «Тамбовский волк тебе товарищ» — интересное
В последнее время отмечается, что чаще всего в тех странах, где большой процент смешанного населения, исповедующего различные религии, но все же с преобладанием ислама, все чаще звучит укороченная форма приветствия «салям (салам)».